下面是引用apapong於2006-09-25 16:08發表的 :
5、Twenty years had passed since then. He kept up a busy correspondence with various great ladies and his letters were amusing and chatty. he never lost his love for titled persons and paid no attention to the announcement in the Times of their comings and goings. He perused the column which records births, deaths, and marriages, and he was always ready with his letter of congratulation or condolence. 二十年已過去了. 他仍然忙碌地用有趣及饒舌的書信聯繫不同的女仕. 他並未因為女伴已婚而失去關注, 他仍記錄女伴與他的合與離. 他仍翻閱她們的生日, 死忌及婚期, 因為他隨時也為女仕們準備恭賀或慰問的信件.
.......
哥,我覺得你這句翻譯得不太好,粉紅色highlighted的phase, 應該沒有no, 那麼整句句子上文下理才通順.(如我所譯)
Twenty years had passed since then. He kept up a busy correspondence with various great ladies and his letters were amusing and chatty. he never lost his love for titled persons and
paid no attention to the announcement in the Times of their comings and goings. He perused the column which records births, deaths, and marriages, and he was always ready with his letter of congratulation or condolence.
不經不覺已過了20年, 他仍然跟那些名女人保持書信往來, 而他的信仍然是有趣味的及閒話家常. 他由始至終都對名人愛戀, 往往留意在Times內有關她們的消息. 他留心閱覽有關她們的新生兒消息, 死訊及結婚啟事, 至於祝賀信及慰問信他是隨時準備好的.