廣告廣告
  加入我的最愛 設為首頁 風格修改
首頁 首尾
 手機版   訂閱   地圖  簡體 
您是第 3537 個閱讀者
 
發表文章 發表投票 回覆文章
  可列印版   加為IE收藏   收藏主題   上一主題 | 下一主題   
Cora
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
社區建設獎 優秀管理員勳章
頭銜:o(‧""‧)o      o(‧""‧)o    
風雲人物
級別: 風雲人物 該用戶目前不上站
推文 x1340 鮮花 x3861
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片
推文 x0
[學習] 翻譯問題
對不起!您沒有登入,請先登入論壇



已解決


[ 此文章被Cora在2006-09-29 21:04重新編輯 ]


獻花 x0 回到頂端 [樓 主] From:台灣亞太線上 | Posted:2006-09-24 22:30 |
apapong
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
路人甲
級別: 路人甲 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x14
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

1、He is rich or poor according to what he is, not according to what he has. He is rich who values a good name above gold.
  他是富有或貧窮取決於他個人是甚麼, 不是取決於他擁有甚麼. 富有的人擁有很高的名聲超於黃金的價值.

2、Doris gave no sign of good looks, her nose was too long and her figure was lumpy; so that Mrs Garstin could hope no more for her than that she should marry a young man who was well off and in a suitable profession.
  多莉絲(Doris) 没有美麗的外表, 她有很長的鼻及笨重的身型; 所以嘉絲汀太太(Mrs Garstin) 對她與一名外表英俊的專業人仕結婚並没有任何希望.

3、Suppose you thing of an important idea. unless you can write it down, your idea will probably die when you do.Even if you do write it down, it perishes as soon as the mice eat the paper, which they often do and do quickly.
  假設你有個重要的構想. 除非你把它寫下來, 否則當你實行時你的構想便可能會消失得無影無踪. 但即使你把構想寫下來, 紙張也很快被老鼠吃掉, 它們是經常很快地行動.

4、Elliott was too clever not to see that many of the persons who accepted his invitations did so only to get a free meal and that of these some were stupid and some worthless.
  艾里奧(Elliott) 太聰明但很多答應他面試的人只是為了免費膳食而來, 應徵者有一些太笨拙, 有一些也不值得這樣的待遇.

5、Twenty years had passed since then. He kept up a busy correspondence with various great ladies and his letters were amusing and chatty. he never lost his love for titled persons and paid no attention to the announcement in the Times of their comings and goings. He perused the column which records births, deaths, and marriages, and he was always ready with his letter of congratulation or condolence.
  二十年已過去了. 他仍然忙碌地用有趣及饒舌的書信聯繫不同的女仕. 他並未因為女伴已婚而失去關注, 他仍記錄女伴與他的合與離. 他仍翻閱她們的生日, 死忌及婚期, 因為他隨時也為女仕們準備恭賀或慰問的信件.

很刁鑽,不知翻譯得對不對,是妳自己作出來的 ?


獻花 x1 回到頂端 [1 樓] From:未知地址 | Posted:2006-09-25 16:08 |
Chatchai
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小人物
級別: 小人物 該用戶目前不上站
推文 x2 鮮花 x140
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

下面是引用apapong於2006-09-25 16:08發表的 :
5、Twenty years had passed since then. He kept up a busy correspondence with various great ladies and his letters were amusing and chatty. he never lost his love for titled persons and paid no attention to the announcement in the Times of their comings and goings. He perused the column which records births, deaths, and marriages, and he was always ready with his letter of congratulation or condolence.   二十年已過去了. 他仍然忙碌地用有趣及饒舌的書信聯繫不同的女仕. 他並未因為女伴已婚而失去關注, 他仍記錄女伴與他的合與離. 他仍翻閱她們的生日, 死忌及婚期, 因為他隨時也為女仕們準備恭賀或慰問的信件.
.......

哥,我覺得你這句翻譯得不太好,粉紅色highlighted的phase, 應該沒有no, 那麼整句句子上文下理才通順.(如我所譯)

Twenty years had passed since then. He kept up a busy correspondence with various great ladies and his letters were amusing and chatty. he never lost his love for titled persons and paid no attention to the announcement in the Times of their comings and goings. He perused the column which records births, deaths, and marriages, and he was always ready with his letter of congratulation or condolence.

不經不覺已過了20年, 他仍然跟那些名女人保持書信往來, 而他的信仍然是有趣味的及閒話家常. 他由始至終都對名人愛戀, 往往留意在Times內有關她們的消息. 他留心閱覽有關她們的新生兒消息, 死訊及結婚啟事, 至於祝賀信及慰問信他是隨時準備好的.


獻花 x1 回到頂端 [2 樓] From:未知地址 | Posted:2006-09-26 13:31 |
子恆 會員卡
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
社區建設獎 優秀管理員勳章 創作大師獎
版主
級別: 版主 該用戶目前不上站
推文 x78 鮮花 x1732
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

1、He is rich or poor according to what he is, not according to what he has. He is rich who values a good name above gold.

貧與富不是取決於他所擁有
而在於他是什麼
如他有好的名聲便較擁有黃金更富有


2、Doris gave no sign of good looks, her nose was too long and her figure was lumpy; so that Mrs Garstin could hope no more for her than that she should marry a young man who was well off and in a suitable profession.

Doris的外貌很平凡
她的鼻過長
身型粗糙
所以Mrs. Garstin只希望她可以嫁一個富裕及有才能的男人

3、Suppose you thing of an important idea. unless you can write it down, your idea will probably die when you do.Even if you do write it down, it perishes as soon as the mice eat the paper, which they often do and do quickly.

假如你有一個重要想法
除非你把它寫下
否則你的想法會隨你的死亡而消失
就算你寫下它
也會很快消失
好像老鼠食東西轉眼無影無跡
(我查過那句子似乎不是諺語或成語 但不肯定)

4、Elliott was too clever not to see that many of the persons who accepted his invitations did so only to get a free meal and that of these some were stupid and some worthless.

Elliott 太聰明地不理會大部份接受他邀請的人只是為了有免費午餐
而他們當中又盡是蠢才及無價值的人


- 子恆 -
獻花 x1 回到頂端 [3 樓] From:未知地址 | Posted:2006-09-26 15:52 |
Cora
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
社區建設獎 優秀管理員勳章
頭銜:o(‧""‧)o      o(‧""‧)o    
風雲人物
級別: 風雲人物 該用戶目前不上站
推文 x1340 鮮花 x3861
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

謝謝大家的幫忙~寫完過後再參考大家的意見
終於把每個句子都搞定了 表情
通順許多^^

to:Chatchai
這個...不好意思~~文章上面有耶...所以我番的怪怪低


to:子恆
謝謝~~我知道^^我查過了...那個不是厘語
可是翻起來就是有那麼一點怪 表情


獻花 x1 回到頂端 [4 樓] From:台灣亞太線上 | Posted:2006-09-26 22:28 |
子恆 會員卡
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
社區建設獎 優秀管理員勳章 創作大師獎
版主
級別: 版主 該用戶目前不上站
推文 x78 鮮花 x1732
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

下面是引用Cora於2006-09-26 22:28發表的 :
謝謝大家的幫忙~寫完過後再參考大家的意見
終於把每個句子都搞定了 表情
通順許多^^

to:Chatchai
.......
不客氣啦

這幾段文字是從哪抄出來的 ?

功課 ?


- 子恆 -
獻花 x1 回到頂端 [5 樓] From:未知地址 | Posted:2006-09-26 22:44 |
Davis 手機
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
初露鋒芒
級別: 初露鋒芒 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x60
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

He is rich who values a good name above gold.

這一句翻成「儘管他是個富人但他珍惜好的名聲更勝於財富」這樣會比較通順。 表情 表情
其他的我目前沒時間看,有空我再來看一下,不好意思,正忙著。 表情 表情

so that Mrs Garstin could hope no more for her than that she should marry a young man who was well off and in a suitable profession.

這一句的重點是no more...than=not any more...than(兩者皆不之意)
ex. Mary is no more beautiful than Jane(兩者皆不漂亮)

所以上一句正確的翻譯:[所以Mrs. Garstin對她並無厚望,更不用提她會嫁給一位多金並有正職的年輕男人。」

Elliott was too clever not to see that many of the persons who accepted his invitations did so only to get a free meal and that of these some were stupid and some worthless.

ex. too...to=太...以致不   The girl is too young to be married.(太小以致不能結婚)

ex. too...not to=太...以致可 She is too clever not to know the truth.(她太聰明以致明白事理)

所以上一句的正確翻譯:[艾略特不會笨到不知這些接受他邀請的人,只不過是要獲得一頓免費的餐飲,而這些人當中有些是愚蠢之徙,有些是無用之輩。]


[ 此文章被Davis在2006-12-24 03:06重新編輯 ]


知之為知之,不知為不知,是知也
獻花 x0 回到頂端 [6 樓] From:臺灣 | Posted:2006-12-24 02:09 |

首頁  發表文章 發表投票 回覆文章
Powered by PHPWind v1.3.6
Copyright © 2003-04 PHPWind
Processed in 0.054437 second(s),query:16 Gzip disabled
本站由 瀛睿律師事務所 擔任常年法律顧問 | 免責聲明 | 本網站已依台灣網站內容分級規定處理 | 連絡我們 | 訪客留言