廣告廣告
  加入我的最愛 設為首頁 風格修改
首頁 首尾
 手機版   訂閱   地圖  簡體 
您是第 3115 個閱讀者
 
發表文章 發表投票 回覆文章
  可列印版   加為IE收藏   收藏主題   上一主題 | 下一主題   
888168
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
初露鋒芒
級別: 初露鋒芒 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x10
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片
推文 x0
[英文] 英文版三國人名翻譯
曹操 The Majestic Premier 威嚴的首相

意譯: 擎天柱(英文原名:Optimus Prime)

(當之無愧!!)

司馬懿 Brain of The Darkness 暗黑之腦

意譯: 通天曉

(毫無疑問,邪惡的人都很聰明)

夏侯惇 Mighty Commander 強大司令官

意譯: 猛大帥

(不過正史這位爺沒打過幾次勝仗)

夏侯淵 The Swift Vanguard 飛翔先鋒

意譯: 急先鋒

(妙才比另外一位「急先鋒」說話簡潔多了 )

張遼 The Prussian Blue Trooper 普魯士藍軍

(張文遠大戰阿爾薩斯,直殺的法國小兒聽其名而不敢夜啼)

徐晃 The White Knight 白騎士

( ………白………這才是地道的雅利安種兒呀,樓上的張遼算什普魯士人。)

張合 Dance of The Deadly Butterfly 冥蝶之舞

(敢情諸葛亮在木門道射死的是天妖星巴比倫……)

曹仁 The Heavy Metal Matador 重金屬鬥牛士

意譯:鬧翻天

(「仁少時不修行檢……」《三國誌·曹仁傳》)

許諸 The Silent Tiger 安靜之虎

意譯:臥虎

(這是形容他裸衣斗馬超中箭之後的樣子……)

典韋 The Loyal Body-Guards 忠誠近衛

(非典,吾命休矣!)

甄姬 The Violet Queen 紫羅蘭皇后

(她若是跟了曹子建,這皇后二字就叫不得了。)

孫堅 The Lion-Hearted King 獅心王

(我靠……)

孫策 The Red Cyclone 紅色風暴

孫權 Deep Green Eyes 碧綠之眼

(中規中矩)

孫尚香 The Angel of Wrath 怒天使

(「初,孫權以妹妻先主……侍婢百餘人,皆親執刀侍立……」《三國誌·法正傳》)

周瑜 Passion of Crimson 深紅激情

(我記得有這個成人聊天室來著。)

黃蓋 Gentle Heart Cyclops 獨眼紳士 意譯:獸面人心

(黃蓋老是老的點,但也不至於長成這樣……)

呂蒙 Stormy Warrior 風暴勇者

陸遜 Sonic Swallow 超音速飛燕 超飛燕

(和那個誰誰的名字只是諧音而已喲)

甘寧 The Courageous Brawler 悍匪 極道梟雄

(差不多吧)

太史慈 The Rising Thunderbolt 大霹靂

(素還真!)

周泰 The Silent Fencer 安靜劍客

(我覺得比起葉孤城,更像是西門吹雪)

大喬 The Innocent Mermaid 小美人魚

(孫策在攻打劉表的時候,掉進了長江,被美人魚大喬所救。大喬因此愛上了孫策,就向於吉討來藥吃,變成人類的樣子接近孫策。孫策著迷於軍事,對大喬漠不關心。於吉說若得不到孫策的心,就要把他殺死,否則自己就會變成泡沫,於是大喬就聯繫了一群自稱許貢門客的人……)

小喬 The Angelic Doll 天使娃娃

(當天使遭遇激情)

劉備 The Lord of Virtue 道德皇帝 意譯:德皇

(備·馮·佛瑞德裡希·劉)

關羽 The God of Battle 戰神

張飛 The Strength 大漢

諸葛亮 The Wizard of Fortune 命運大法師

(諸葛亮出場:我是大法師)

趙雲 The Blue Dragon 藍龍

(那不是高麗人的汽車……)

馬超 The Justice Avenger 正義復仇者

意譯: 基督山伯爵

(太帥了,這個。)

黃忠 The Shooting Star 射擊明星

意譯:射手座

魏延 Murder in the Battlefield 戰場兇手

(………………)

龐統 Intellectual Black Bird 聰明的黑鳥

(就是烏鴉吧?)

姜維 Gallant Unicorn 雍容獨角獸

(所以翻譯名裡屬這個最為華麗)

月英 Mrs. Moonlight 月光女士

(她?)

董卓 The Demonic Ruler 惡魔領主

(哦哦哦,眉塢地下城)

呂布 Violence Hurricane 暴力暴風

(匹夫,匹夫)

貂蟬 The Fatal Lady 致命女士

意譯:銷魂之女

(流口水,王司徒,其實我很容易中計的~~ )

張角 Miracle Sorcerer 奇跡男巫

袁紹 The Sword of Honor 榮耀之劍

(因為是四世三公…………)

孟獲 The King of Woods 森林國王

意譯:叢林之王

(捶胸:啊裡啊裡啊裡——)

祝融 The Empress of Blaze 火焰女帝

(祝融夫人,還真是一個字都翻譯的不差)



獻花 x0 回到頂端 [樓 主] From:香港 特別行政區 | Posted:2005-01-27 22:48 |
bulldog
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
初露鋒芒
級別: 初露鋒芒 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x23
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

as a matter of fact, there are quite a lot i can learn from this....
got to take sometime thinking over these name translations....


獻花 x0 回到頂端 [1 樓] From:台灣教育部 | Posted:2005-03-22 09:58 |

首頁  發表文章 發表投票 回覆文章
Powered by PHPWind v1.3.6
Copyright © 2003-04 PHPWind
Processed in 0.052023 second(s),query:16 Gzip disabled
本站由 瀛睿律師事務所 擔任常年法律顧問 | 免責聲明 | 本網站已依台灣網站內容分級規定處理 | 連絡我們 | 訪客留言