分享:
▼
x0
|
[一般] 笑死人的中國片英文譯名
《farewell my concubine》——再見了,我的小老婆 (這可是《霸王別姬》的英文譯名啊。) 《ashes of time》——時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?) 《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》) 《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中國的奧德賽1:潘朵拉寶盒(《大話西游之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶) 《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠牛的) 《steel meets fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》) 《third sister liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋) 《in the mood for love》——在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者) 《woman-demon-human》——女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者) 《from beijing with love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》) 《flirting scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了……?《唐伯虎點秋香》) 《royal tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 “ 皇家馬德里 ”?) 《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》) 《a better tomorrow》--明天會更好( “ 玉山白雪飄零,燃燒少年的心..” ,《英雄本色》) 《saviour of the soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神雕俠侶》) 《romatic of three kingdoms》-- 三個王國的羅曼史(居然是《三國演義》)
|