广告广告
  加入我的最爱 设为首页 风格修改
首页 首尾
 手机版   订阅   地图  繁体 
您是第 23931 个阅读者
 
<< 上页  1   2   3   4   5  下页 >>(共 5 页)
发表文章 发表投票 回覆文章
  可列印版   加为IE收藏   收藏主题   上一主题 | 下一主题   
cp6021
数位造型
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
路人甲
级别: 路人甲 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x3
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

钟爷爷前文说到日本用片假名来翻译外国人地名,我国清末民初派到日本的留学生,因为大多不懂英文,吸收新知都是生吞活剥,忽仑吞枣,几乎全部照抄。就译名来说,褔尔摩斯 (Holmes)、阿尔卑斯山 (Alps) 就是由日文转译而来,而波罗的海小国拉脱维亚 (Latvia) 那个脱字就日本味道十足,现在的人绝对不会这样翻译的。


献花 x0 回到顶端 [20 楼] From:未知地址 | Posted:2006-12-30 11:50 |
cp6021
数位造型
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
路人甲
级别: 路人甲 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x3
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

日据时代的英文老师留下来的种子,也会到处发芽生长,现在来谈谈 Sh 和 Ch 发音的毛病。我们国音字母 [ㄕ]很接近 Sh, 而 [ㄔ]则接近 Ch, 所以这两个声母我们应该会读,为甚么成为问题呢?这就是因为日本人 Sh 这个声母,发出来的音不像 [ㄕ],而是像 [ㄒ ],至于 Ch 则像 [ㄑ]。所以我们在念 Short 这个字的时候,就像是 [shiort, 骂人做错,就说你头壳''萧夺''], Bernard Shaw变成 Shiaw,所以成为萧伯纳,而不是邵伯纳。而 chance [常司] 就成为 chiance [强司]了。

钟爷爷不懂日语,但因日语里的汉字是照唐朝话念,而我家乡潮州话正是唐朝国语,所以稍加体会,就能了解。举个例子,洛杉矶捷运的车厢为日制,上面有一牌子,写着 ''Nippon Sharyo Kaisha’’, 老朽搜索枯肠,终于悟出是 「日本车辆会社」。这里不是要展现我的日语想像力,而是要举证说明日本人 Sh 是当我们国音字母 [ㄒ ] 来发音,写是写 Sharyo,,但不念 [杀略],而念 [下略],Kaisha 不念 [开杀],而念 [开夏]。而日本料理牛肉火锅 shabu shabu 不念 [纱布纱布],要念 [夏布夏布]。我们的 Sh和 ch 读不好,都是日本害的。

日本人留在台湾有不少好的东西,我们认为那是应该的,英文叫 take it for granted,不好的东西,套句政治术语,叫做日本殖民余毒。

一个有头有脸的搞国际合作的执行长把 take it for granted 里面的 it 字 和 granted 一字后面的 ed 都吃掉,变成 take for grant,相信犯同样错误的人还真不少,各位要听好哦。


[ 此文章被cp6021在2007-01-09 10:49重新编辑 ]


献花 x0 回到顶端 [21 楼] From:未知地址 | Posted:2006-12-31 01:26 |
cp6021
数位造型
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
路人甲
级别: 路人甲 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x3
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

说真个的,钟爷爷并不认识《数位男女》网站,到现在还不知谁是站长,也不知如何和他通信。站长替我建立一个发言的平台,实在很感激。站长从广告的出发点,说了我不少的好话。老实讲,留美博士与英文研究并无绝对的关系。留美博士满街跑,中央研究院最多,我以前曾在该院服务,所以知道他们的实况,也采集了不少的发音方面的材料。

站长也提到我曾到师大英语系演讲,不错,那是十年前的事了。记得那次演讲后,系主任还致送钟点费二千元,但我不敢收,因为我虽有教育部颁发的教授证书,但没有英文教师执照,也不是甚么语言学家,根本就是路人甲,拿了不合法,等于冒领钟点费。系主任没办法,回去拿了三本语言学的书送我,作为酬劳,其中一本是她的着作。

由于我有一项信念,认为学语言根本不是甚么学问。最重要是模仿,我在美多年,听很多小孩的英文都很标准,是模仿妈妈和老师而来,就这么简单(郭涛用语)。念语言学,搞声谱仪,耳鼻喉位置,研究声音从口腔那部位发出来,如果没有好样板可以模仿,完全无用。因此我对语言学基本上是排斥的。不是说书上讲的没有道理,而是如果老师本身有缺陷,学了语言学也无济于事。因为有这种偏见,她所送的书我连打开都没有,一直放在我书架上。

我研究发音,从没上过发音的课,也不看书,只靠三样东西:耳朵、眼睛和头脑。是直接观察,然后分析、归纳而得出音韵的规律,字母读四声,缩略辞和拼字 2 2 2 4声,再经过电脑字典和电视、电影对话的验证,而发明钟爷爷音韵格律公式。当时我很天真,很想发起一个运动 (campaign),严重的说是一个 crusade,来改正国人英语发音的缺陷。由于师大是英语教育的大本营,于是我到师大演讲,希望训练一批种子教员,然后对全省英语教员进行检试和治疗,只需两小时,就可一举彻底改正陈年毛病。我的IQ不低,EQ却是零蛋,也不考虑把人家说得百无是处,等于踢人武馆,人家以后怎么会理你呢?从此和她们就再也没来往了

所以我现在只能学学施明德,从事「体制外」的活动,来尽一点心力。但我没有自己的网站,幸好有《数位男女》可以学计程车「靠行」。


[ 此文章被cp6021在2007-02-16 02:38重新编辑 ]


献花 x0 回到顶端 [22 楼] From:未知地址 | Posted:2006-12-31 06:33 |
cp6021
数位造型
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
路人甲
级别: 路人甲 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x3
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

钟爷爷两个女儿看了我最近写的文章,又骂起来。说你是老了,成天碎碎念。人家发音好不好,跟你有甚么关系?你难过甚么?你有时间为何不去公园溜达?去老人中心下棋?还要学施明德,搞「体制外」活动呢!人家施明德能喊得动百万人,看你文章的人能有几个?老朽被抢白的无话可说,又不甘就此沉默,怯生生地说,不是也有上千人在看吗?她们说,你写得那么多,人家根本没看完,所以没几个人献花。她们又说现在年轻人根本无所谓,能听得懂就好。我实在说不过她们,只说了下面两句就上床睡觉:

「英文发音好,比较受欢迎,比较受人尊重,不是吗?」


[ 此文章被cp6021在2007-01-01 01:35重新编辑 ]


献花 x0 回到顶端 [23 楼] From:未知地址 | Posted:2006-12-31 06:38 |
home3825
数位造型
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
路人甲
级别: 路人甲 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x0
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

钟爷爷您的知识真是渊博啊, 我们真是受益不浅呢! 现在变成每日一说了, 好精采啊


献花 x0 回到顶端 [24 楼] From:没有资料 | Posted:2006-12-31 08:27 |
cp6021
数位造型
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
路人甲
级别: 路人甲 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x3
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

再谈六十年前日本英文老师留下的祸害

钟爷爷知道英语发音非常枯燥乏味,没人有兴趣看,所以用讲故事的方式来表达, 可能好一点。

话说我外孙女小四就在某补习班补习英文,到了国一,会话和文法已有高中程度,就不再去了。她在班上名次稳居第一,总平均100,一口加拿大英文。但她小的时候也是日本英文的受害者。为何如此说?是这样的:她来我家玩录影机,在按 PLAY 的时候,就口说 [pu-le] (普累),没有说 [plei ]。我一听就知道她跟阿公学的。幸好在她正式学英语之前,我马上给她装了防火墙,逃过以后的劫难。

按日语片假名要命之处,就是子音带有母音,例如,[p] 念 [pu] (普),所以 play 念 [pu-le] (普累) 。
[k] 念 [ku] (苦)。所以 clean 念 [ku-lin] (苦吝),成为两个音节,重音在后。

更要命的是 L 与 R 不分,所以 clause 和 cross 听 起来一样,都是 [ku-los],grass 和 glass 也无分别。

所以建议各位多听发音字典,或BBC网站 ,到BBC就知道 声母 P,k,g 等声母 根本没有声音。

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningen...n/chart/chart.shtml


[ 此文章被cp6021在2007-01-05 08:31重新编辑 ]


献花 x0 回到顶端 [25 楼] From:未知地址 | Posted:2007-01-02 08:13 |
cp6021
数位造型
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
路人甲
级别: 路人甲 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x3
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

前面列举一些日本英文特点对台湾人的影响,好像专门跟日本人过不去,钟爷爷 怕哈日族听了很不爽,所以说一句公道话,平衡一下。大陆来的老师所造成的影响才大呢。最凸出就是 N 字,N [enˋ],但北方人根本不会读[en],因为国音字母拼不出,只能拿「恩」字来凑虎,而且是一声N。百分之99的人都是这样,陈姓女名嘴就是一个。我外孙女有一个老师留过美,外孙女问她有时念 [enˋ],有时念 [恩],到底哪一个才对,你猜她怎样回答? 「都可以」。最近听大陆人的广播,发现她们也一样。外省老师其他的毛病族繁不及备载,钟爷爷教字母里面已有很详细的分析。

有一个方法可以救济,请各位用阿港伯读 司(ㄙㄨ) 法(ㄏㄨㄚˇ) 院(enˋ) 的院字来读 N 字,就正点啦。


[ 此文章被cp6021在2007-01-03 06:21重新编辑 ]


献花 x0 回到顶端 [26 楼] From:未知地址 | Posted:2007-01-02 23:40 |
cp6021
数位造型
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
路人甲
级别: 路人甲 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x3
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

看了前面所述,大家谅已摸清钟爷爷的底细,我根本没受过专业训练,不是甚么语言学家,也无语言天才。但大家不能否认,我是个语言观察家。因为我会用耳朵听,也就是观察 (observant),然后会吸收 (receptive), 最后比较整理。我并无特异功能,我只是耳朵好。但大家同为父母所生,耳朵是一样的。不同之处,我的耳朵装了驱动程式,并且不断更新。你们虽有耳朵,但没有驱动程式,不能用,好的坏的,对的错的,听起来都一样。

举例来说,某报社论批评各个政治部门的牵制作用,用了一个英文名词:check and balance, 我一看就知道有错,应该是 checks and balances,就是因为我听老外说的时候,两字都有加 S,这里没有,我立刻知道。前面提到的 take it for granted被说错为 take for grant也一样 。你们就听不出,就是听过,但不吸收,所以无此反应。钟爷爷喜欢观察是很惊人的,上面提到过,洛杉矶捷运车厢的英文都能用来研究日本英文的毛病。

世间那有这种驱动程式?但钟爷爷没骗你,钟爷爷那一套东西就是驱动程式啊。
你用两小时「安装」以后如果仔细听,记下来。从今以后随时听别人讲的英文,彼此有何差别,一定很有趣。但如听到别人读错,千万不能当场告诉他,因为这样很伤感情。

以前钟爷爷曾经唬过人,说这驱动程式是用电脑算出来的,听者居然信以为真,
因为「电脑也会拣土豆呀!」

这套东西如果是商品,必须有一定的发展程序,从创意兴起、概念的具体化、必要技术的整合、产品的应用、市场评估、投资生产、宣传行销,以及实现利益等环节。可惜钟爷爷只懂前面三项,否则钟奶奶就不必蹲在老人公寓,可以住豪宅了,因为世界上华人有13亿啊。


[ 此文章被cp6021在2007-01-03 09:22重新编辑 ]


献花 x0 回到顶端 [27 楼] From:未知地址 | Posted:2007-01-03 09:06 |
cp6021
数位造型
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
路人甲
级别: 路人甲 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x3
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

装了钟爷爷耳朵驱动程式以后,你将发现语言观察力会大不相同,如果你的潜能得到充分启发,说不定将来你可以更新钟爷爷的版本。

一般留学生的发音,受到中文译名之累,都发生问题,就是老美整天在你耳朵讲,你也听不进去,几年都听不进。

举例来说,老朽去康乃尔 ( Cornell) 大学读书,就发现老美Cornell 一字的读法与我们不同。我们受到「康」字的影响,两岸华人都读成 [corn-nel], 早年学生胡适、赵元任他们把它译为「康奈尔」,更早期的施肇基 (驻美大使,做过清朝的官,慈禧老佛爷曾召见过他) 则称之为「康南耳」,第一个字都是「康」字,所以在非正式场合,此校常被简称为「康大」,听起来健康响亮,自古如此。但是我的耳朵告诉我Cornell 一字前面虽有 corn,但与玉米 corn 无关,是先念 cor,再念 nel,后来有了电脑和网路,到韦氏网路字典 (http://www.m-w.com/di.../cornell) 一查,果然不错,注音和现场发音都是 Cor-nell,不是 Corn-nell,
Main Entry: Cor•nell Main Entry: Cor•nell
Pronunciation: kor-'nel
Function: biographical name
如果我老五十岁,我一定把校名译为「柯奈尔」。多年下来,听来听去,只有两个校友发音正确:一个你们一想就知道是谁,一个就想不到了,是某前国家领导人!这位老先生一口正港日本英文,为何这里倒很灵光?妙就妙在这哩,他是照着日语拼音来念的 [ ko-ne-lu] ,他把尾音 [lu] 省去,念Cornell 就很接近了。

近年美国兴起中文热,各校纷纷设置中文课程,康大也不例外。五年前在编课本的时后,他们发函请校友各寄一篇文章,老朽一篇 【康大乎?柯大乎?】被选中,成为14课之一课,此外尚有胡适的两课。这篇文章当然也消遣校友一番,但并无主张改中文校名的意思,不过校友们知道此事以后,在用英文提到校名的时候,改照美国人念应该做得到。

最后提一提爱荷华 (Iowa) 州大,这校的校友也很多,但人人受中文译名爱荷华的影响,由于「荷」字是上声 (第二声),他们就把重音放到第二音节去了。实则重音是在第一音节。


请看下一页,下一页只有一篇,不再写了


------------------------------------------------------------------------------------------------------


[ 此文章被cp6021在2007-01-05 00:11重新编辑 ]


献花 x0 回到顶端 [28 楼] From:没有资料 | Posted:2007-01-04 09:23 |
cp6021
数位造型
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
路人甲
级别: 路人甲 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x3
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

钟爷爷说英语有平上去入,开始大家有点不相信,近来已无异议的声音,所以我又嚣张起来。说英语不但有平上去入,而且还有阴平、阳平呢。君不见香港侨生、或电影(视)里在念英文字母时,虽然也是一声 (平声),但跟我们不大一样,我们是阴平,而他们是阳平,这样说不知大家能否体会?

钟爷爷又发现,香港、星马的侨生在说英语的时候,都有一股怪腔,而且彼此相同。因为样品不多,我还归纳不出一个结论。后来我去中央研究院工作,该院三楼人很少,院长吴大猷有时找我聊天。我因为是客卿身分,他讲话较无保留,他说该院很多人英文信封都不会写,他常常要替他们改。我离开中研院后仍与他有联系,有一台大外文系毕业的朋友,他甚么东西不好反对,去反爱因斯坦的相对论,而且每年参加此一派的集会。有一次他寄了他的论文给我,我寄去给吴看,他用英文回信,把敝友痛宰一番,说爱因斯坦的 E = MC2 怎会有问题?

但吴对印度英文的观察令我叹服,他说印度人都把重音放在第二音节。英国人经营东印度公司的时候,大量起用印度人来远东教英文,而首当其冲的就是星马和香港,他们也把重音放到第二音节,举几个例子,香港人说 number,
engine, quota 时像印度人一样。印度人教出来的学生又来教我们。

所以说,中国人学英语西边有印度,东边有日本,都是二手传播,真正能学到原汁原味的英美正音的人,只有少数几个教会学校的学生而已。我们英语的源头就被污染,念不好是历史的一个必然。

英语说不好,是老师所教,老师又是太老师所教,归根到底是祖师爷有问题,我们有甚么办法?所以说不好并不丢人,念错而不改正就是自暴自弃了。那怎么办?只有一个有效的方法:装钟爷爷的驱动程式,自己努力。

钟爷爷已写了太多东西,就此停住。但各位的高见或疑问,如在此提出,我还是会回应的。再见!


[ 此文章被cp6021在2007-07-16 07:42重新编辑 ]



献花 x0 回到顶端 [29 楼] From:未知地址 | Posted:2007-01-04 09:26 |

<< 上页  1   2   3   4   5  下页 >>(共 5 页)
首页  发表文章 发表投票 回覆文章
Powered by PHPWind v1.3.6
Copyright © 2003-04 PHPWind
Processed in 0.059019 second(s),query:16 Gzip disabled
本站由 瀛睿律师事务所 担任常年法律顾问 | 免责声明 | 本网站已依台湾网站内容分级规定处理 | 连络我们 | 访客留言