廣告廣告
  加入我的最愛 設為首頁 風格修改
首頁 首尾
 手機版   訂閱   地圖  簡體 
您是第 23878 個閱讀者
 
<< 上頁  1   2   3   4   5  下頁 >>(共 5 頁)
發表文章 發表投票 回覆文章
  可列印版   加為IE收藏   收藏主題   上一主題 | 下一主題   
cp6021
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
路人甲
級別: 路人甲 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x3
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

鍾爺爺前文說到日本用片假名來翻譯外國人地名,我國清末民初派到日本的留學生,因為大多不懂英文,吸收新知都是生吞活剝,忽侖吞棗,幾乎全部照抄。就譯名來說,褔爾摩斯 (Holmes)、阿爾卑斯山 (Alps) 就是由日文轉譯而來,而波羅的海小國拉脫維亞 (Latvia) 那個脫字就日本味道十足,現在的人絕對不會這樣翻譯的。


獻花 x0 回到頂端 [20 樓] From:未知地址 | Posted:2006-12-30 11:50 |
cp6021
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
路人甲
級別: 路人甲 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x3
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

日據時代的英文老師留下來的種子,也會到處發芽生長,現在來談談 Sh 和 Ch 發音的毛病。我們國音字母 [ㄕ]很接近 Sh, 而 [ㄔ]則接近 Ch, 所以這兩個聲母我們應該會讀,為甚麼成為問題呢?這就是因為日本人 Sh 這個聲母,發出來的音不像 [ㄕ],而是像 [ㄒ ],至於 Ch 則像 [ㄑ]。所以我們在唸 Short 這個字的時候,就像是 [shiort, 罵人做錯,就說你頭殼''蕭奪''], Bernard Shaw變成 Shiaw,所以成為蕭伯納,而不是邵伯納。而 chance [常司] 就成為 chiance [強司]了。

鍾爺爺不懂日語,但因日語裡的漢字是照唐朝話唸,而我家鄉潮州話正是唐朝國語,所以稍加體會,就能了解。舉個例子,洛杉磯捷運的車廂為日製,上面有一牌子,寫著 ''Nippon Sharyo Kaisha’’, 老朽搜索枯腸,終於悟出是 「日本車輛會社」。這裡不是要展現我的日語想像力,而是要舉證說明日本人 Sh 是當我們國音字母 [ㄒ ] 來發音,寫是寫 Sharyo,,但不唸 [殺略],而唸 [下略],Kaisha 不唸 [開殺],而唸 [開夏]。而日本料理牛肉火鍋 shabu shabu 不唸 [紗布紗布],要唸 [夏布夏布]。我們的 Sh和 ch 讀不好,都是日本害的。

日本人留在台灣有不少好的東西,我們認為那是應該的,英文叫 take it for granted,不好的東西,套句政治術語,叫做日本殖民餘毒。

一個有頭有臉的搞國際合作的執行長把 take it for granted 裡面的 it 字 和 granted 一字後面的 ed 都吃掉,變成 take for grant,相信犯同樣錯誤的人還真不少,各位要聽好哦。


[ 此文章被cp6021在2007-01-09 10:49重新編輯 ]


獻花 x0 回到頂端 [21 樓] From:未知地址 | Posted:2006-12-31 01:26 |
cp6021
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
路人甲
級別: 路人甲 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x3
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

說真個的,鍾爺爺並不認識《數位男女》網站,到現在還不知誰是站長,也不知如何和他通信。站長替我建立一個發言的平台,實在很感激。站長從廣告的出發點,說了我不少的好話。老實講,留美博士與英文研究並無絕對的關係。留美博士滿街跑,中央研究院最多,我以前曾在該院服務,所以知道他們的實況,也採集了不少的發音方面的材料。

站長也提到我曾到師大英語系演講,不錯,那是十年前的事了。記得那次演講後,系主任還致送鐘點費二千元,但我不敢收,因為我雖有教育部頒發的教授證書,但沒有英文教師執照,也不是甚麼語言學家,根本就是路人甲,拿了不合法,等於冒領鐘點費。系主任沒辦法,回去拿了三本語言學的書送我,作為酬勞,其中一本是她的著作。

由於我有一項信念,認為學語言根本不是甚麼學問。最重要是模仿,我在美多年,聽很多小孩的英文都很標準,是模仿媽媽和老師而來,就這麼簡單(郭濤用語)。唸語言學,搞聲譜儀,耳鼻喉位置,研究聲音從口腔那部位發出來,如果沒有好樣板可以模仿,完全無用。因此我對語言學基本上是排斥的。不是說書上講的沒有道理,而是如果老師本身有缺陷,學了語言學也無濟於事。因為有這種偏見,她所送的書我連打開都沒有,一直放在我書架上。

我研究發音,從沒上過發音的課,也不看書,只靠三樣東西:耳朵、眼睛和頭腦。是直接觀察,然後分析、歸納而得出音韻的規律,字母讀四聲,縮略辭和拼字 2 2 2 4聲,再經過電腦字典和電視、電影對話的驗證,而發明鍾爺爺音韻格律公式。當時我很天真,很想發起一個運動 (campaign),嚴重的說是一個 crusade,來改正國人英語發音的缺陷。由於師大是英語教育的大本營,於是我到師大演講,希望訓練一批種子教員,然後對全省英語教員進行檢試和治療,只需兩小時,就可一舉徹底改正陳年毛病。我的IQ不低,EQ卻是零蛋,也不考慮把人家說得百無是處,等於踢人武館,人家以後怎麼會理你呢?從此和她們就再也沒來往了

所以我現在只能學學施明德,從事「體制外」的活動,來盡一點心力。但我沒有自己的網站,幸好有《數位男女》可以學計程車「靠行」。


[ 此文章被cp6021在2007-02-16 02:38重新編輯 ]


獻花 x0 回到頂端 [22 樓] From:未知地址 | Posted:2006-12-31 06:33 |
cp6021
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
路人甲
級別: 路人甲 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x3
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

鍾爺爺兩個女兒看了我最近寫的文章,又罵起來。說你是老了,成天碎碎唸。人家發音好不好,跟你有甚麼關係?你難過甚麼?你有時間為何不去公園溜達?去老人中心下棋?還要學施明德,搞「體制外」活動呢!人家施明德能喊得動百萬人,看你文章的人能有幾個?老朽被搶白的無話可說,又不甘就此沉默,怯生生地說,不是也有上千人在看嗎?她們說,你寫得那麼多,人家根本沒看完,所以沒幾個人獻花。她們又說現在年輕人根本無所謂,能聽得懂就好。我實在說不過她們,只說了下面兩句就上床睡覺:

「英文發音好,比較受歡迎,比較受人尊重,不是嗎?」


[ 此文章被cp6021在2007-01-01 01:35重新編輯 ]


獻花 x0 回到頂端 [23 樓] From:未知地址 | Posted:2006-12-31 06:38 |
home3825
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
路人甲
級別: 路人甲 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x0
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

鍾爺爺您的知識真是淵博啊, 我們真是受益不淺呢! 現在變成每日一說了, 好精采啊


獻花 x0 回到頂端 [24 樓] From:沒有資料 | Posted:2006-12-31 08:27 |
cp6021
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
路人甲
級別: 路人甲 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x3
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

再談六十年前日本英文老師留下的禍害

鍾爺爺知道英語發音非常枯燥乏味,沒人有興趣看,所以用講故事的方式來表達, 可能好一點。

話說我外孫女小四就在某補習班補習英文,到了國一,會話和文法已有高中程度,就不再去了。她在班上名次穩居第一,總平均100,一口加拿大英文。但她小的時候也是日本英文的受害者。為何如此說?是這樣的:她來我家玩錄影機,在按 PLAY 的時候,就口說 [pu-le] (普累),沒有說 [plei ]。我一聽就知道她跟阿公學的。幸好在她正式學英語之前,我馬上給她裝了防火牆,逃過以後的劫難。

按日語片假名要命之處,就是子音帶有母音,例如,[p] 唸 [pu] (普),所以 play 唸 [pu-le] (普累) 。
[k] 唸 [ku] (苦)。所以 clean 唸 [ku-lin] (苦吝),成為兩個音節,重音在後。

更要命的是 L 與 R 不分,所以 clause 和 cross 聽 起來一樣,都是 [ku-los],grass 和 glass 也無分別。

所以建議各位多聽發音字典,或BBC網站 ,到BBC就知道 聲母 P,k,g 等聲母 根本沒有聲音。

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningen...n/chart/chart.shtml


[ 此文章被cp6021在2007-01-05 08:31重新編輯 ]


獻花 x0 回到頂端 [25 樓] From:未知地址 | Posted:2007-01-02 08:13 |
cp6021
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
路人甲
級別: 路人甲 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x3
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

前面列舉一些日本英文特點對台灣人的影響,好像專門跟日本人過不去,鍾爺爺 怕哈日族聽了很不爽,所以說一句公道話,平衡一下。大陸來的老師所造成的影響才大呢。最凸出就是 N 字,N [enˋ],但北方人根本不會讀[en],因為國音字母拼不出,只能拿「恩」字來湊虎,而且是一聲N。百分之99的人都是這樣,陳姓女名嘴就是一個。我外孫女有一個老師留過美,外孫女問她有時唸 [enˋ],有時唸 [恩],到底哪一個才對,你猜她怎樣回答? 「都可以」。最近聽大陸人的廣播,發現她們也一樣。外省老師其他的毛病族繁不及備載,鍾爺爺教字母裡面已有很詳細的分析。

有一個方法可以救濟,請各位用阿港伯讀 司(ㄙㄨ) 法(ㄏㄨㄚˇ) 院(enˋ) 的院字來讀 N 字,就正點啦。


[ 此文章被cp6021在2007-01-03 06:21重新編輯 ]


獻花 x0 回到頂端 [26 樓] From:未知地址 | Posted:2007-01-02 23:40 |
cp6021
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
路人甲
級別: 路人甲 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x3
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

看了前面所述,大家諒已摸清鍾爺爺的底細,我根本沒受過專業訓練,不是甚麼語言學家,也無語言天才。但大家不能否認,我是個語言觀察家。因為我會用耳朵聽,也就是觀察 (observant),然後會吸收 (receptive), 最後比較整理。我並無特異功能,我只是耳朵好。但大家同為父母所生,耳朵是一樣的。不同之處,我的耳朵裝了驅動程式,並且不斷更新。你們雖有耳朵,但沒有驅動程式,不能用,好的壞的,對的錯的,聽起來都一樣。

舉例來說,某報社論批評各個政治部門的牽制作用,用了一個英文名詞:check and balance, 我一看就知道有錯,應該是 checks and balances,就是因為我聽老外說的時候,兩字都有加 S,這裡沒有,我立刻知道。前面提到的 take it for granted被說錯為 take for grant也一樣 。你們就聽不出,就是聽過,但不吸收,所以無此反應。鍾爺爺喜歡觀察是很驚人的,上面提到過,洛杉磯捷運車廂的英文都能用來研究日本英文的毛病。

世間那有這種驅動程式?但鍾爺爺沒騙你,鍾爺爺那一套東西就是驅動程式啊。
你用兩小時「安裝」以後如果仔細聽,記下來。從今以後隨時聽別人講的英文,彼此有何差別,一定很有趣。但如聽到別人讀錯,千萬不能當場告訴他,因為這樣很傷感情。

以前鍾爺爺曾經唬過人,說這驅動程式是用電腦算出來的,聽者居然信以為真,
因為「電腦也會揀土豆呀!」

這套東西如果是商品,必須有一定的發展程序,從創意興起、概念的具體化、必要技術的整合、產品的應用、市場評估、投資生產、宣傳行銷,以及實現利益等環節。可惜鍾爺爺只懂前面三項,否則鍾奶奶就不必蹲在老人公寓,可以住豪宅了,因為世界上華人有13億啊。


[ 此文章被cp6021在2007-01-03 09:22重新編輯 ]


獻花 x0 回到頂端 [27 樓] From:未知地址 | Posted:2007-01-03 09:06 |
cp6021
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
路人甲
級別: 路人甲 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x3
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

裝了鍾爺爺耳朵驅動程式以後,你將發現語言觀察力會大不相同,如果你的潛能得到充分啟發,說不定將來你可以更新鍾爺爺的版本。

一般留學生的發音,受到中文譯名之累,都發生問題,就是老美整天在你耳朵講,你也聽不進去,幾年都聽不進。

舉例來說,老朽去康乃爾 ( Cornell) 大學讀書,就發現老美Cornell 一字的讀法與我們不同。我們受到「康」字的影響,兩岸華人都讀成 [corn-nel], 早年學生胡適、趙元任他們把它譯為「康奈爾」,更早期的施肇基 (駐美大使,做過清朝的官,慈禧老佛爺曾召見過他) 則稱之為「康南耳」,第一個字都是「康」字,所以在非正式場合,此校常被簡稱為「康大」,聽起來健康響亮,自古如此。但是我的耳朵告訴我Cornell 一字前面雖有 corn,但與玉米 corn 無關,是先唸 cor,再唸 nel,後來有了電腦和網路,到韋氏網路字典 (http://www.m-w.com/di.../cornell) 一查,果然不錯,注音和現場發音都是 Cor-nell,不是 Corn-nell,
Main Entry: Cor•nell Main Entry: Cor•nell
Pronunciation: kor-'nel
Function: biographical name
如果我老五十歲,我一定把校名譯為「柯奈爾」。多年下來,聽來聽去,只有兩個校友發音正確:一個你們一想就知道是誰,一個就想不到了,是某前國家領導人!這位老先生一口正港日本英文,為何這裡倒很靈光?妙就妙在這哩,他是照著日語拼音來唸的 [ ko-ne-lu] ,他把尾音 [lu] 省去,唸Cornell 就很接近了。

近年美國興起中文熱,各校紛紛設置中文課程,康大也不例外。五年前在編課本的時後,他們發函請校友各寄一篇文章,老朽一篇 【康大乎?柯大乎?】被選中,成為14課之一課,此外尚有胡適的兩課。這篇文章當然也消遣校友一番,但並無主張改中文校名的意思,不過校友們知道此事以後,在用英文提到校名的時候,改照美國人唸應該做得到。

最後提一提愛荷華 (Iowa) 州大,這校的校友也很多,但人人受中文譯名愛荷華的影響,由於「荷」字是上聲 (第二聲),他們就把重音放到第二音節去了。實則重音是在第一音節。


請看下一頁,下一頁只有一篇,不再寫了


------------------------------------------------------------------------------------------------------


[ 此文章被cp6021在2007-01-05 00:11重新編輯 ]


獻花 x0 回到頂端 [28 樓] From:沒有資料 | Posted:2007-01-04 09:23 |
cp6021
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
路人甲
級別: 路人甲 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x3
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

鍾爺爺說英語有平上去入,開始大家有點不相信,近來已無異議的聲音,所以我又囂張起來。說英語不但有平上去入,而且還有陰平、陽平呢。君不見香港僑生、或電影(視)裡在唸英文字母時,雖然也是一聲 (平聲),但跟我們不大一樣,我們是陰平,而他們是陽平,這樣說不知大家能否體會?

鍾爺爺又發現,香港、星馬的僑生在說英語的時候,都有一股怪腔,而且彼此相同。因為樣品不多,我還歸納不出一個結論。後來我去中央研究院工作,該院三樓人很少,院長吳大猷有時找我聊天。我因為是客卿身分,他講話較無保留,他說該院很多人英文信封都不會寫,他常常要替他們改。我離開中研院後仍與他有聯繫,有一台大外文系畢業的朋友,他甚麼東西不好反對,去反愛因斯坦的相對論,而且每年參加此一派的集會。有一次他寄了他的論文給我,我寄去給吳看,他用英文回信,把敝友痛宰一番,說愛因斯坦的 E = MC2 怎會有問題?

但吳對印度英文的觀察令我嘆服,他說印度人都把重音放在第二音節。英國人經營東印度公司的時候,大量起用印度人來遠東教英文,而首當其衝的就是星馬和香港,他們也把重音放到第二音節,舉幾個例子,香港人說 number,
engine, quota 時像印度人一樣。印度人教出來的學生又來教我們。

所以說,中國人學英語西邊有印度,東邊有日本,都是二手傳播,真正能學到原汁原味的英美正音的人,只有少數幾個教會學校的學生而已。我們英語的源頭就被污染,唸不好是歷史的一個必然。

英語說不好,是老師所教,老師又是太老師所教,歸根到底是祖師爺有問題,我們有甚麼辦法?所以說不好並不丟人,唸錯而不改正就是自暴自棄了。那怎麼辦?只有一個有效的方法:裝鍾爺爺的驅動程式,自己努力。

鍾爺爺已寫了太多東西,就此停住。但各位的高見或疑問,如在此提出,我還是會回應的。再見!


[ 此文章被cp6021在2007-07-16 07:42重新編輯 ]



獻花 x0 回到頂端 [29 樓] From:未知地址 | Posted:2007-01-04 09:26 |

<< 上頁  1   2   3   4   5  下頁 >>(共 5 頁)
首頁  發表文章 發表投票 回覆文章
Powered by PHPWind v1.3.6
Copyright © 2003-04 PHPWind
Processed in 0.103925 second(s),query:16 Gzip disabled
本站由 瀛睿律師事務所 擔任常年法律顧問 | 免責聲明 | 本網站已依台灣網站內容分級規定處理 | 連絡我們 | 訪客留言