廣告廣告
  加入我的最愛 設為首頁 風格修改
首頁 首尾
 手機版   訂閱   地圖  簡體 
您是第 1540 個閱讀者
 
發表文章 發表投票 回覆文章
  可列印版   加為IE收藏   收藏主題   上一主題 | 下一主題   
沒事換名字
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
知名人士
級別: 知名人士 該用戶目前不上站
推文 x1 鮮花 x10
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片
推文 x0
[一般] 意譯與音譯
去看電影偶爾會發現字幕翻譯往往與原意有些出入。

某電影中:

男主角對著女主角:「Are you kidding?」(你在開玩笑嗎?)

而字幕出現:「你是凱蒂嗎?」

女主角:「No, I am serious!」(不!我是認真的!)

此時字幕出現:「不!我是喜瑞兒!」


獻花 x0 回到頂端 [樓 主] From:未知地址 | Posted:2005-01-08 16:23 |
angugu
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
初露鋒芒
級別: 初露鋒芒 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x7
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

原來凱蒂和喜瑞兒這名字是這ㄇ來ㄉ 表情


獻花 x0 回到頂端 [1 樓] From:台灣中華電信 | Posted:2005-01-08 16:27 |
tommylin 手機
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
特殊貢獻獎
小有名氣
級別: 小有名氣 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x131
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

好大的一支槍
翻譯真的要切重時意
且文化也是一個相關
值翻未必是好事囉


獻花 x0 回到頂端 [2 樓] From:台灣新世紀資通 | Posted:2005-01-08 16:57 |

首頁  發表文章 發表投票 回覆文章
Powered by PHPWind v1.3.6
Copyright © 2003-04 PHPWind
Processed in 0.072380 second(s),query:16 Gzip disabled
本站由 瀛睿律師事務所 擔任常年法律顧問 | 免責聲明 | 本網站已依台灣網站內容分級規定處理 | 連絡我們 | 訪客留言