广告广告
  加入我的最爱 设为首页 风格修改
首页 首尾
 手机版   订阅   地图  繁体 
您是第 1543 个阅读者
 
发表文章 发表投票 回覆文章
  可列印版   加为IE收藏   收藏主题   上一主题 | 下一主题   
没事换名字
数位造型
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
知名人士
级别: 知名人士 该用户目前不上站
推文 x1 鲜花 x10
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片
推文 x0
[一般] 意译与音译
去看电影偶尔会发现字幕翻译往往与原意有些出入。

某电影中:

男主角对着女主角:「Are you kidding?」(你在开玩笑吗?)

而字幕出现:「你是凯蒂吗?」

女主角:「No, I am serious!」(不!我是认真的!)

此时字幕出现:「不!我是喜瑞儿!」


献花 x0 回到顶端 [楼 主] From:未知地址 | Posted:2005-01-08 16:23 |
angugu
数位造型
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
初露锋芒
级别: 初露锋芒 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x7
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

原来凯蒂和喜瑞儿这名字是这ㄇ来ㄉ 表情


献花 x0 回到顶端 [1 楼] From:台湾中华电信 | Posted:2005-01-08 16:27 |
tommylin 手机
个人文章 个人相簿 个人日记 个人地图
特殊贡献奖
小有名气
级别: 小有名气 该用户目前不上站
推文 x0 鲜花 x131
分享: 转寄此文章 Facebook Plurk Twitter 复制连结到剪贴簿 转换为繁体 转换为简体 载入图片

好大的一支枪
翻译真的要切重时意
且文化也是一个相关
值翻未必是好事啰


献花 x0 回到顶端 [2 楼] From:台湾新世纪资通 | Posted:2005-01-08 16:57 |

首页  发表文章 发表投票 回覆文章
Powered by PHPWind v1.3.6
Copyright © 2003-04 PHPWind
Processed in 0.101813 second(s),query:16 Gzip disabled
本站由 瀛睿律师事务所 担任常年法律顾问 | 免责声明 | 本网站已依台湾网站内容分级规定处理 | 连络我们 | 访客留言