廣告廣告
  加入我的最愛 設為首頁 風格修改
首頁 首尾
 手機版   訂閱   地圖  簡體 
您是第 23880 個閱讀者
 
<< 上頁  1   2   3   4   5  下頁 >>(共 5 頁)
發表文章 發表投票 回覆文章
  可列印版   加為IE收藏   收藏主題   上一主題 | 下一主題   
cp6021
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
路人甲
級別: 路人甲 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x3
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

本網頁受到網民的重視,可見大家對語文還是很重視的。生在台灣這個地方,搞不好會精通中、英、日三種語言,那還得了,別人都不要混了。而事實上,日文不懂、英文不好、中文不通的人居多。說真個的,在現今的這個世界中,擬計畫,寫報告,中文和英文太重要了。以前說的都是英文的問題,下面兩篇文章已在報上發表過,現在再給各位看。第一篇談的是贅詞的問題,第二篇是對本土化運動的反思。如果你為政治而搞本土化,我沒話說。如果你是從事教科文、法律、工商等行業,還是規規矩矩的把中文搞好一點為好。





                                        贅詞之島  

      
有人說台灣是「貪婪之島」 (Island of Greed), 其實我看台灣倒可以稱之為「贅詞之島」 (Island of
Redundancy),我們眼睛看到的報紙,耳朵聽到的電視,無處不是贅詞。

古人言:「為文要言簡意賅(音該,詳備也),一語勝人千百。」以前國文老師對贅詞非常注意,必欲去之而後快。有人甚至作了反諷式的駢文:「夫天地者乃宇宙之乾坤,而我心者實中懷之在抱。」還有打油詩:「大概或者也許是,恐怕只能如此說,然而大家都以為,好像有點不見得。」可以說是發揮了贅詞廢話的極致,來激起大家對贅詞的反感。

台灣最常見聽到的贅詞,可以說是「現在目前」和「目前現在」,而第一個贅詞就是「公克」了。按我國採用公制,在原有的度量衡單位,如里、斤之前,加一「公」字而為公里、公斤,成為新的單位。至於我國原來沒有之單位,如米、克,則直接採用,如「百米賽跑」、「克分子等」。行之有年,並無大礙,至今對岸仍在使用。不知為何到了台灣以後,要在「克」字之前,加一「公」字而為公克。如果克必須改為公克,那米也要改公米,而百米賽跑豈不也要改百公米賽跑了。以此推之,目前最熱門的「微米」、「奈米」,豈不是也要改為「微公米」、「奈公米」了嗎? 「公克」此一贅詞現已深入教科書和法令、規章、標準之中,要改也無從改,孔子罵人:「始作俑者,其無後乎?」相信有同樣的心情。

其次,就是對人的尊稱。以前提到蔣介石,「蔣總統」三個字就搞定。後來蔣經國也做總統,如果再叫蔣總統,就不知叫的是哪一位了?稱「蔣總統經國」本來是正確的,但贛南出身那批人總覺得有欠尊重,因為他們平時口裡掛的都是「經國先生,經國先生」的。於是也不管贅詞不贅詞,就給他一個標準稱號:「蔣總統經國先生」。這下一來可不得了,此一稱呼成了官銜的標準模式,從此以後,李總統登輝先生、郝院長伯村先生,一路照套下來,連區區在下這個芝麻官,也被稱作X處長X先生了。

筆者退休以後無事可做,每天看報、看電視,收集的贅詞可真不少,不敢自祕,特提出來與讀者共享:
對於一個不準確的數量的表達,本來在一個數字前面加上「大概」、「大約」,或在數字後面加上「左右」、「之譜」都可以,要不然就說出一個範圍,﹙例如30 – 50 元﹚。總不能前面有大概,後面還有左右。可是這卻是現在媒體的標準用法,好像這樣說才順口似的。首先引用某國立大學校長在聯合報﹙1997/2/6﹚的一段文章:「跟隨政府渡海來台的軍民,大約有一百五十萬人左右。」﹙試比較:為一百五十萬人左右,大約有一百五十萬人。﹚下面是屬於這一類的表達方式,常出現於報紙的標題:一百多萬元以上,大概差不多三億元,估計在二億多元左右,起碼要半個月以上,超過數千人以上 (「超過」與「以上」重複,講了半天人數仍為數千,如要用「至少」或「超過」這兩字,則應有確數,如「超過(或至少)五千人」,或「在五千人以上」),預計大概在三千至四千人左右。

有些看來好像沒問題,例如這一句「多年前幼時住北平西城的時候,他像往常一樣,照例乘人力車上班。」 裡面就有兩組贅詞,多年前與幼時重複,往常與照例重複。此外,這一類的贅詞還有:傷勢的情況,傳統的風俗,過去的往事,再度重申﹙試比較:重申,再度聲明﹚,親眼目睹 (試比較:親眼看到,親眼所見,目睹一切),如果一旦受到攻擊,一同共享等等。

贅詞是有麻醉性的,用慣了會上癮,不用還不行。下面列舉北美某電視台每天聽到的一些贅詞:早已謝世多年,將所有軍事設施全部炸毀,老小都咸宜,大眾不可或缺的重要器官,暫居排名第四,以後從此消失,林文淵是陳水扁總統的最信任的親信之一, 聲稱說,揚言表示,惟一的獨子,病故身亡,擊斃而死,暴斃而死,死亡命案,一片嘩然,16大即將召開在即,趕緊倉皇逃命,大都以韓國流行音樂居多。
在引述一項事實的時候,我們常看到「根據一項調查結果顯示,「根據一項調查結果指出,」「根據專家認為」等等。「顯示」、「指出」、「認為」都是動詞,作為前置詞「根據」的受詞很勉強。要說中文何必管他英文文法,但請看「一項調查結果指出,」「一項調查結果顯示,」「專家認為」;或者「根據一項調查結果,」「根據專家的意見」等的說法,不是更通順嗎?

有一些字雖然不是贅詞,但用法常不正確,在此順便說一說。「作」和「做」意思雖同,用法有異,南方人兩字讀音不同,特別敏感。如作文、作之君、作為表率、做人、做生日。現在都三通了,連古詩都敢改了。我就看到過汪精衛的詩句「從容作楚囚」,和孔雀東南飛「三日作羹湯」的「作」字在報上被改為「做」字,所以姓名中有「作」字的人要當心被改。再就是虞、慮、憂三字意思差不多,但不能互用,所以某事不穩當、不安全,只能說「堪虞」,「有xx之虞」,不能慮啊、憂啊隨便用。相反的,有些字是可通的,但某大報系把「死亡」統一稱呼為「辭世」,絕不稱「逝世」「去世」,「古董」也一定稱「骨董」,有這麼嚴重嗎?

最後來說一說公車給老弱殘障預備的「愛心座」,名字取得好,有愛又有尊嚴。但翻成英文中間有一「love」字,老外就看不懂了。筆者年邁,來美國不敢開車,每天坐公車,就注意「愛心座」老美如何表達。結果看到三種:”Reserved for seniors and disabled persons,” “Prior seating for elderly and handicapped,” “Please allow seniors and persons with disabilities to use these seats.” 老美的英文還是有高下的,第一種seniors 與第二種的handicapped 均為專有名詞,人人能懂,兩者都只用了六個字,符合「言簡意賅」的原則,一看就懂。但第一種有規定的味道,對不守法的人有嚇阻的作用,筆著給他第一名,第三種囉哩囉嗦用了十一個字,這位作者這麼不怕贅詞,說不定是到台灣留過學,才有這種學問呢。(完)


[ 此文章被cp6021在2007-01-11 10:40重新編輯 ]


獻花 x0 回到頂端 [30 樓] From:美國 | Posted:2007-01-11 07:28 |
cp6021
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
路人甲
級別: 路人甲 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x3
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

歌仔戲與本土文化        


  近年來朝野很強調本土化,因而常常聽到台灣文化一詞。台灣文化到底是甚麼?如果徹底推行「去中國化」,現在我們的文化會成甚麼樣子?這是一個很值得思考的問題。

  在中國儒家思想的長期孕育下,台灣人的道德規範仍不脫忠、孝、節、義,台灣的守護神,還是以山西籍的關雲長〈關公〉、和福建籍的林默娘〈媽祖〉為主的大陸神祇。台灣文化的主軸仍是專門演中國故事的歌仔戲,而電視劇則脫胎於歌仔戲,只是員外變成董事長而已。不錯,台灣吸收一些日本文化,如戲劇、歌曲,這些基本上是翻譯和移植,一看一聽就知。例如台灣歌和日本歌一樣,用電腦分析起來,唱名la (6) 字特別多,所以在音樂世界裡都屬比較悲傷之調。台灣也使用一些日本語,如「口座」,「註文」,在台灣以外的華人是看不懂的,但這些只是外來的東西,它只能說是豐富了基本文化。分析事情一定要把握本末,如果因為這些枝節而自外於中華文化,這不是歷史的推斷,不是學術的結論,而是政治的運作而已。
 
  本文要談的是一些台語的錯別字和白字。有一次筆者坐飛機赴高雄,鄰座一女雖年近六旬,仍然美艷動人,交談之下知道她是歌仔戲名旦廖瓊枝,她正提筆在改一本東西,筆者好奇,問她在改甚麼?她說她是某大學戲劇系的講師,正在修改【陳三五娘】的劇本。筆者看到「服侍」兩字,問她這兩字台語如何讀,她說讀「服待」,筆者說為何不讀服「事」?她說大家都是這樣讀,老師也是這樣教的。

還有流淚為何叫「流目屎」?查眼淚為液體,照「流體力學」來說,自由流動無問題,而眼屎(眼垢)乃半固體,是纍積而成的膏狀物,不是說流就流得出來的。筆者以前做過一些豬排泄物處理的研究,知道豬尿的含水量為99%以上,而豬糞只有65-75%,差別很大。在廣東潮州,眼淚叫作「目汁」(取其液體之義),而眼垢才叫「目屎」,清清楚楚,韓愈教過的潮州後代,到底是有一點邏輯的觀念的。

   在電視劇裡常常聽到「友孝」和「苦勸」兩詞。對父母孝順,行孝(道),為何用一友字?語云:「父慈,子孝,兄友,弟恭」,人倫的關係、態度和責任,自古就有一定的規格,對父親只能孝順,對哥哥才應友愛,不是嗎?至於「勸告」, 也有程度之別,不能一率叫「苦勸」,例如天將下雨時,勸人不要出去看電影,能說得上「苦勸」嗎?大是大非、生死之間的事才會苦苦相勸,才能叫作「苦勸」,其程度與對皇帝的「死諫」相若。

   現在來說說「傢俱」和「按裝」兩個台語的錯別字。在台北市南昌路有很多家具行,三四十年前他們的招牌一律叫某某「傢俱」行。筆者以為「傢俱」兩字可能是日本人留下來的用法,於是利用到日本考察的機會,看一下日本人的家具店的招牌,結果發現他們用的全是「家具」兩字。台灣後來也改了,現在筆者每天經過南昌路,可以同時看到兩種名稱,有八家已改用家具兩字,八家則仍稱傢俱行,蔚為奇觀。至於「按裝」兩字則見於工程合約,很少看到正確的「安裝」的字樣。

    最後順便也提一下唸白字的情形,出身台南七股鄉本土性很高的一位農林廳的股長,把仍字寫成乃字,讀時也然。此君本土化的修為,直令豬姓、澎姓二位演藝鉅子自嘆不如。至於廟堂之上的人士,把擬字讀成凝字、阻撓唸作阻擾的,也不乏其人。寄語教改諸公,搞本土化之先不妨先把華文、北京話搞好一點。試想某大學戲劇系如在國家歌劇院上演台語【陳三五娘】冠蓋雲集時,把「服侍」唸作「服待」,「狠毒」唸為「狼毒」,台灣還有文化可言嗎?


獻花 x0 回到頂端 [31 樓] From:美國 | Posted:2007-01-11 07:34 |
cp6021
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
路人甲
級別: 路人甲 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x3
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

(又找到這篇,已發表過)                   台灣文化與日本精神        


在「推動本土文化」的大纛之下,除了阿扁能否當選、許純美的上流社會這一類的話題以外,一切都無所謂了。在英文方面,有人常常說:「只要看得懂就可以了。」管他是馮京,還是馬涼?因為反正大家是都是老師教出來的,不能過於苛求了。拙作「贅詞之島」、「白字誤國」兩文曾大談語文的一些毛病。老實說,社會上大家對語文的漠視,已到了可驚的地步,不但公文、報告、論文到處都是謬誤,甚至刻成銅板,仍有錯字。茲舉三例:和平東路的台北銀行外面掛着一塊外匯指定銀行的銅牌,上面還有英文,"Appointed Bank for Operation Foreign Exchange Business.’’ Operation 能當英文的「動名詞」來用嗎?分明是 Operating 的筆誤,可是交辦、發包之後就無人過目了。按理說端金飯碗的行員應該是高分考取聯考丁組才對,可是每天從該行進進出出十幾年經理、行員,就沒人覺得有何不妥。大安公園入口有一大銅牌,上面寫着兩個英文字: Taan Park。我覺得寫成Ta-An Park, 或 Ta An Park不是 比較好嗎? 不然老外會把 Taan讀成 [ten]呢。最後一例,捷運的LED電子看板在到轉乘站時,出現的是"change train,’’ (注一)而不是 "change trains.” 但老外同時廣播卻分明說"change trains’’。到底要不要加S,英文老師有得推敲,但我認為換車牽涉到兩列車子,加S錯不了。以上隨便舉的三例的主管機關,路燈公園管理處、台北銀行和捷運局都在首善之區的台北市,不知精通英文的小馬哥看後有何感想?

過去日本外來政權留在台灣的武士道精神,有一事可以代表。負責基隆港16號碼頭倉庫的設計和監工的一個日本工程師,在完工後倉庫地基下陷時,立刻切腹自殺,以示負責。這種認真、負責的精神,已隨光復而風銷雲散。國民黨政府辦事的審核、回閱、確認、過目的健全制度,也隨政黨輪替而馬虎起來。做起來只需幾分鐘的事,就沒人願意認真來做。所以,101高樓鐵片滿天飛、火車相撞、 巴士起火,絕對不是意外事故。前總統李登輝曾說過要去日本教武士道精神的話,筆者認為大可不必,先呼籲台灣自己恢復日本認真、務實的精神就功德無量了。

(注一) 捷運倒從善如流,在本文發表後不久,就在 change train 之後加了一個 S。台北銀行不改就是不改,賣給富邦以後也不改,銀行做事這樣馬虎,難怪金融機構常出皮漏。


獻花 x0 回到頂端 [32 樓] From:美國 | Posted:2007-01-11 11:33 |
jy6767
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小人物
級別: 小人物 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x29
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

鍾爺爺真的是有心人,
愛台灣不必掛在嘴上,
像他一樣,就是熱愛台
灣的台灣人。


歡迎前往
http://jy6767.202.tw
多多指教!
獻花 x0 回到頂端 [33 樓] From:臺灣固網公司 | Posted:2007-01-12 20:09 |
cp6021
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
路人甲
級別: 路人甲 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x3
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

網友似乎對老朽的辛辣評論有胃口,雖然這與本欄目的性質不一致,我還是把已發表的兩篇放在這裡供大家看。

---------------------------------------------------------------------

                            總統的敬禮
         
本年八月陳水扁赴多明尼加參加新總統就職典禮,多國安排軍禮歡迎,我真替他捏把冷汗。後來軍禮因故取消,才鬆了一口氣。因為在檢閱多國儀隊時,他一定和他出國前夕檢閱憲兵一樣(圖一),又會作出舉起右手放在左胸口這個滑稽的動作。按我國有關國民禮儀,如外交禮儀、步兵操典、童軍教範,對軍民敬禮一項,如舉手禮、脫帽禮,都有所規定。以軍禮為例,「行禮時雙腳靠攏,挺胸成立正姿勢,然後舉右手接觸軍帽編沿,兩眼注視對方。」「惟獨對總統的回禮從缺。難道說刑不及大夫,禮就不及總統嗎?其實敬禮也是一們學問,做得不適當,有時貽笑大方,是個不大不小的問題,現在把個人所知提出來和大家討論。

中國人的敬禮,男人作揖,稽首,或點頭為禮,女人斂衽, 佛門中人則雙手合十,見皇帝行大禮則三跪九叩首,皇帝通常並不還禮,只說平身,或說起來。至於軍禮,古代包括大師、大均、大田、大役、大封等禮。漢唐一路下來有「右膝單跪」的老傳統。到了遜清「新式兵操」才有「舉手加額」的西式敬禮。西洋人敬禮比較簡單,見面點頭、脫帽,軍人當然舉手為禮。我國軍事自保定、黃埔開始,都是以德日為師,行舉手禮時手心向下,而英國軍人則手心向外,表示手中並無武器。二戰之後我軍模仿美國,不過敬禮一項不變。只有一些洋派的軍官,學美軍舉手敬禮,順手向前一甩的帥勁。看官須知美軍敬禮的帥勁,係來自絲光卡機的船形帽,和他們哪種前後夾長的美國頭。按美國嬰兒都是趴著睡覺,所以長大後腦袋夾長,也就是台灣土話叫做「尿管頭」(澆菜的農具)的哪一種。我國特別是東北的嬰兒,則為仰臥,長大後多半扁頭。戴上拿破崙哪種橫向的軍帽還差不多,帶上人字布的船形帽已經夠別扭,還要一甩,豈不噁心?美國軍官不戴帽子時仍可行舉手禮,把右手放在眉角,與我國有所不同。

本文要談的是元首(包括行政院長)訪問、閱兵的場合。在這種場合,前面的「國禮」自然用不上,這些都是洋玩意兒,自然要用洋禮節。據不才所知,舉行閱兵,或以軍禮迎接國賓,最早都是皇帝搞的宮廷外交那一套。那時皇帝都著大元帥禮服,如德國的威廉大帝,日本的明治天皇,就連我國的袁世凱、馮國璋,莫不如此。有了帽子,自自然然地行舉手禮,不成問題。問題是現代的皇帝成了稀有動物,而總統則很多是穿西裝的老百姓。拿美國總統來說,艾森豪本是軍人,當了總統之後也馬上換穿西裝。依筆者多年密集的觀察,美國的總統在迎接國賓向雙方國旗敬禮時,及演奏國歌時,都行「捫心禮」,表示對國家的效忠和旗歌的崇敬,所以捫心禮是對國旗、國歌致敬的最高禮節。捫心禮一詞為筆者杜撰,亦可稱撫胸禮,如叫摸奶禮則更傳神。因為行此禮時五指放鬆,自自然然地摸在左乳上,不像陳水扁那樣五指併攏伸直,認真地、嚴肅地作童子軍敬禮狀。在閱兵時,老外雖然未戴帽子,仍然可行舉手禮,有人或者以為未必如此,有何證據?美國總統的鏡頭太多了,大家都常看到,現在請看圖二中菲律賓前總統羅慕斯與教宗保祿二世閱兵時,羅幕斯不戴帽子,卻行舉手禮,把他五指併攏的右手放在右眉角。像阿扁一樣,對一隊士兵也行最敬禮,豈不貽笑大方?此事之不妥,用膝蓋都想得出來(此句是台灣的慣用辭)。

蔣介石通常著軍裝,戴軍帽,回禮時當然是舉手禮,不成問題。不過他在國慶或元旦慶祝典禮呼完口號之後,就取下軍帽, 向群眾揮動。(國防醫學院正門進去,就可看到他揮帽的銅像。)這種揮動軍帽的回禮,世間所無,似乎是他老人家的獨創,而其靈感極可能來自二十年代他闖蕩江湖的上海租界,因那時歐洲紳士看到女人時就會脫帽為禮也。到了蔣經國當上總統,他穿著西裝登上閱兵台,或站在閱兵車回禮的時候,並沒有行舉手禮,因為手舉上去的時候沒有帽緣可放的緣故。他大概想起當年訪美的時候,看見穿西裝的美國總統曾把手放在胸前,便認為這就是沒戴帽子的人的回禮方式。長期當政的期間,無論是站在介壽館前閱兵,或乘禮車在成功嶺校閱大專兵,回禮時一律如此。而當他後來因公忙或病重無法親往校閱,而由行政院長代表時,歷任的院長,從俞國華、李煥、孫運璿到連戰(圖三為連戰在成功領校閱受訓的大專學生)也有樣學樣地行捫心禮。(郝柏村沒看過,唐飛還沒去,不過兩人都是軍人出身,應該不會這樣。)至於李登輝有時行舉手禮,但並非每次都如此,有時不應該行捫心禮時也行捫心禮,總之,還未落實。筆者不禁納悶,有這麼多駐外多年的外交官、 武官,為甚麼沒有一個人去提醒,而任令中華民國的領導人一直在中外記者、外交使節面前做出這種不中不西而有點滑稽的動作?須知國家領導人英明之外,有時也很無知,但無人敢講。美國時代雜誌刊載史達林居然把荷蘭(Holland) 與尼柔蘭(The Netherlands)當成兩個國家,而在對歐戰略部署時指示對荷蘭應如何如何,對尼柔蘭應如何如何,結果克姆林宮無人敢把他導正。原因可從「為官守則」去了解。此守則只有兩條,易記好用:第一條、老闆永遠是對的。第二條、如發現老闆錯了時,照第一條辦。最近讀到燕京出版社的「官經」一書,覺得如將此守則列為該書的外一章,內容豈不更為完美?


獻花 x0 回到頂端 [34 樓] From:未知地址 | Posted:2007-01-13 09:34 |
cp6021
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
路人甲
級別: 路人甲 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x3
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

不通的文膽


最近有一個人去世,使老朽想起一些國文通不通的問題。即使是一篇好文章,如果其中有一白字,贅詞,或不通之句,就算整篇文章好到有王勃《滕王閣序》的水準,仍然是一鍋有老鼠屎的粥,是不能喝的,這是一般唸國文的人的共識。

  文章是要寫給人了解的,飽學如「鄉不賢」汪精衛(本是廣東鄉賢,因為當了漢奸,故稱鄉不賢)滿腹經綸,但他的文言文,如《國父遺囑》,是八十年前的文言文了,還是那麼淺顯好讀。邱吉爾這個不世出的政治家、軍事家、文學家,因為發表《二戰備忘錄》六巨冊,其文行雲流水,寫到軍事方面可謂氣勢磅礡,但刻劃人性時卻又細膩娓婉,完全是文學作品,因此獲得諾貝爾文學獎。我門習慣稱大文豪為「翁」(翁字其實來自日語), 以示尊敬。如稱莎士比亞為莎翁,蕭伯納為蕭翁,邱吉爾也因此被稱為「邱翁」。自此以後,世界上就再沒有被尊稱為「翁」的文學家了,但邱的文章也是淺顯易懂的,根本不用艱深的言辭 (big words)。

  現在來談蔣宋美齡,他的英文不能說不好,但她寫東西,英文一定要夾雜一些希臘字、法文甚麼的,來展現她的學問,中文也要參些古典的用語,佶屈聱牙,不管你是否看得懂。最近去世的秦孝儀也是一樣,湖南人的國文一般講起來比較好,所以台北殯儀館一向聘請湖南人士讀祭文, 相信秦也讀了不少古書,可惜似乎沒有讀通,寫起文章來只會拼命用典,來炫燿他的學問。

  再談蔣介石的國文,蔣一生最大的遺憾,就是因環境和個性的關係,未曾好好地讀書。從上海到廣東革命,就遇到望而生畏(formidable)的胡漢民和汪精衛兩位國學大師,使他更自嘆不如。得了天下之後,力圖建立自已的形象,由他所用的文人執筆,發表了不少的作品,包括黨員守則、抗日口號,頗收到振奮人心,同讎敵愾的效果。到了台灣,人才凋零,他的「作品」就大不如前。例如他最後的一副對聯,廣為流傳,幾乎台灣所有學校的禮堂,都有懸掛:右邊上聯「以天下興亡為己任」,左邊下聯「置個人死 生於度外」,橫批「禮義廉恥」,署名「蔣中正」。

  這副對聯氣勢非凡,除了表達自已的抱負之外,還有鼓勵青年立志報國的作用。但就格式而言,平仄不合,屬「非成品」,是拿不出來的。中文之美,在於謹嚴,上一輩子的人入墊啟蒙之後,即學對對,名詞對名詞,動詞對動詞,平對仄,仄對平,一點也馬虎不得。對聯上聯末字多為仄聲,下聯末字則為平聲。但也有例外,平仄對調,如「革命尚未成功,同志仍須努力」,仍為佳作。蔣介石的這副對聯上聯末字「任」字為仄聲,下聯「外」字亦為仄聲,仄對仄,未聽說過。還有,上聯第五字「亡」為平聲,下聯「生」字亦然。有點國文程度的人都知道。如將下聯稍加修改,成為「置個人生死於等閒」就勉強可以交卷了(毛澤東詩:紅軍不怕遠征難,萬水千山只等閒,用的就是「等閒」兩字)。

  但是御用文人哪個吃飽了飯撐著,敢跑去跟他說?要不然就是自已亦欠通。這樣說並非沒有依據,請看秦孝儀的作品《蔣公遺囑》中,有一句「無時不以耶穌基督與總理信徒自居」(筆者按:應該是「自許」)。各位請注意:「身為其信徒」和「以其信徒自居」不同。比如說,「她身為王太太」,她就是王太太,如果說「她以王太太自居」,她準是王某的二奶。秦不說「 我身為耶穌基督與總理信徒」,而說「我以耶穌基督與總理信徒自居」, 豈不是等於在說蔣根本不是耶穌與總理的信徒嗎?末一句「秦孝儀承命受記」那個「受」字似也欠通,這句話是說不是秦自作主張,是奉蔣之命,把他的話紀錄下來的意思。 國文有「受命」、「奉命」、「承命」,有「恭錄」、「謹記」,那曾聽說有「受記」?幸好蔣經國英明,此遺囑沒有叫人「恭讀」,收檔起來只當沒事。但前面不講對仗的對聯卻到處掛,叫大學的國文系何以自處?而且掛在軍事學校還可以,普通大學的學生,平時都花錢買保險,怎能期望他置個人死生於度外呢?況且,人人不顧生死,銀行保險系還用設置嗎?從以上幾個例子,讀者不難看 出蔣介石的學問基礎。

  秦孝儀替蔣介石補立遺囑,想與《國父遺囑》一起永垂不朽,但如將這兩篇遺囑相比起來,老朽只能引用北大畢業的前國語日報社長兼台籍立委洪炎秋的名言:「爛蕉比雞腿」。

無獨有偶,故宮在秦之後又出了一個替阿扁硬拗南山之竹的院長,這到底是中華文化出了問題,還是台灣文化出了問題?


[ 此文章被cp6021在2007-03-26 00:40重新編輯 ]


獻花 x0 回到頂端 [35 樓] From:美國 | Posted:2007-01-14 10:39 |
funkychen
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
路人甲
級別: 路人甲 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x0
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

鍾爺爺是那個無敵CD的那個鍾爺爺嗎
應該很老了吧


獻花 x0 回到頂端 [36 樓] From:臺灣中華電信HINET | Posted:2007-07-15 18:40 |
cp6021
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
路人甲
級別: 路人甲 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x3
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

不是,我與無敵無關。
我是粉老。但年青人的火星文、電腦、網路我也在玩。
我還每天打籃球、乒乓球和游泳。
下面是近作律詩一首,請指教:

  洛城即景

大洋盡處是南加
美景長堤日西斜
晨起有閑臨稧帖 (歐陽詢所臨蘭亭序別稱)
日中無友話桑麻
鄰園玫瑰皆異種
四海潮人實一家 (此間越南人多講潮州話)
熙攘洛城新隱士
吟詩習字品陀茶


[ 此文章被cp6021在2007-07-25 07:01重新編輯 ]


獻花 x0 回到頂端 [37 樓] From:美國 | Posted:2007-07-16 07:55 |
cbrx 手機
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
初露鋒芒
級別: 初露鋒芒 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x52
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

這樣 英文應該可以更正 進步   表情


獻花 x0 回到頂端 [38 樓] From:浙江 | Posted:2007-08-18 09:41 |
cp6021
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
路人甲
級別: 路人甲 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x3
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

關於 Ch 和 Sh 的錯誤讀法,我以前數度提到。最近研究出一種新的說法, 可能更 容易了解。

日本人把 Sh [ㄕ]的子音發為 [ㄒ]的音,例如牛肉火鍋 寫是寫Shabu shabu,他們卻讀成 shiabu shiabu
[ㄒ一ㄚ ㄅㄨ ㄒ一ㄚ ㄅㄨ ],車輛 應讀[ㄒ一ㄚ ㄌ一ㄛ],英文卻寫 Shalio。長期下來,因受日本人的影響,
我們把 Sh [ㄕ]也發成為 [ㄒ]的音。所以 short 讀成shiort [ㄒ一ㄛ], Shaw 變成 shiaw [ㄒ一ㄛ]。

至於 ch [ㄔ] 我們 也發成為 [ㄑ]的音,change 讀成 chiange [ㄑ一ㄢ] chance 讀成chiance [ㄑ一ㄢ]


[ 此文章被cp6021在2007-09-15 08:35重新編輯 ]


獻花 x0 回到頂端 [39 樓] From:未知地址 | Posted:2007-09-14 11:26 |

<< 上頁  1   2   3   4   5  下頁 >>(共 5 頁)
首頁  發表文章 發表投票 回覆文章
Powered by PHPWind v1.3.6
Copyright © 2003-04 PHPWind
Processed in 0.067860 second(s),query:16 Gzip disabled
本站由 瀛睿律師事務所 擔任常年法律顧問 | 免責聲明 | 本網站已依台灣網站內容分級規定處理 | 連絡我們 | 訪客留言