廣告廣告
  加入我的最愛 設為首頁 風格修改
首頁 首尾
 手機版   訂閱   地圖  簡體 
您是第 62704 個閱讀者
 
發表文章 發表投票 回覆文章
  可列印版   加為IE收藏   收藏主題   上一主題 | 下一主題   
amore12 手機 會員卡
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
特殊貢獻獎 社區建設獎 優秀管理員勳章
總版主
級別: 總版主 該用戶目前不上站
推文 x913 鮮花 x4338
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片
推文 x0
[燒錄] 如何將字幕檔CD1.srt和CD2.srt合併為一
因為有時下載檔案avi並沒有分割為CD1和CD2,但 ..

訪客只能看到部份內容,免費 加入會員 或由臉書 Google 可以看到全部內容



獻花 x0 回到頂端 [樓 主] From:台灣數位聯合 | Posted:2005-03-13 10:36 |
Lex 手機
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小有名氣
級別: 小有名氣 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x149
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

下面是引用amore12於2005-03-13 10:36發表的 如何將字幕檔CD1.srt和CD2.srt合併為一:
因為有時下載檔案avi並沒有分割為CD1和CD2,但找到的字幕檔卻分為CD1.srt、CD2.srt,如何將CD1.srt和CD2.srt合併為單一?
請問一下.這實在有夠難.

目前我沒有看過合併字幕檔的相關資料~
不過樓主怎麼沒想到要分割AVI檔咧...?


地震人家拿存摺跑出來,你扛一箱的A書出來...白痴啊~?
獻花 x0 回到頂端 [1 樓] From:台灣台灣固網 | Posted:2005-03-13 14:23 |
shelley
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小人物
級別: 小人物 該用戶目前不上站
推文 x1 鮮花 x41
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

試試看用記事本把二個字幕檔貼在一起後再重新編輯吧!
不過這樣時間軸可能要重新調整, 工程浩大.
比較好的建議是重新下載配合此 avi 檔的單一字幕版本.


獻花 x0 回到頂端 [2 樓] From:美國/加拿大 | Posted:2005-03-13 15:22 |
andyf 手機
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小有名氣
級別: 小有名氣 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x178
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

srt 是純文字檔,合併是很簡單,
拷貝 CD2 的內容貼上 CD1 的尾端就是了。
問題的確在時間軸你無法重設。
以前我碰到這情形,又找不到單一字幕檔,
就先把中文字幕大致看一看,
然後聽英語猜意思。


獻花 x0 回到頂端 [3 樓] From:台灣亞太線上網絡 | Posted:2005-03-13 17:51 |
amore12 手機 會員卡
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
特殊貢獻獎 社區建設獎 優秀管理員勳章
總版主
級別: 總版主 該用戶目前不上站
推文 x913 鮮花 x4338
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

謝謝各位大大的指導.


獻花 x0 回到頂端 [4 樓] From:台灣數位聯合 | Posted:2005-03-13 19:17 |
LittleP 手機
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
特殊貢獻獎
小有名氣
級別: 小有名氣 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x99
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

安裝Vobsub 2.23

裡面有一個小工具叫做VobSub Joiner

用那一個就可以很簡單的合併字幕了

至於時間軸也只要輸入第二段的時間點就OK了

不過我沒有親自試過就是了 表情


快加入MyChat WCG團隊吧!!

獻花 x0 回到頂端 [5 樓] From:台灣中華電信 | Posted:2005-03-13 23:23 |
Rac
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小有名氣
級別: 小有名氣 該用戶目前不上站
推文 x14 鮮花 x263
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

不過我覺得還是有問題...
整段的電影和分兩段的電影字幕時間點不太一樣
有時一開始還不會有感覺, 到中間就對不起來了
建議還是找原來AVI版本所配合的字幕比較簡單


在風中飄搖的感情 花樣的女子
不安定的壞感覺 是我心中強烈的痛
愛上別人 為難自己 愛為什麼總是傷人
獻花 x0 回到頂端 [6 樓] From:台灣省和信超媒體寬帶網 | Posted:2005-03-14 15:04 |
ex666
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
路人甲
級別: 路人甲 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x1
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

好不容易解決? 跌跌撞撞地嘗試!
也許這篇有點久了
但想把自己的經驗紀錄一下

試了三個字幕編輯軟體
subresync 沒有缺省(可以選擇要調整的語言)沒法自動校準
srtedit 按下"執行校準" 但似乎沒反應
Subtitle Edit 最後靠這個在下電腦才能成功自動校準

步驟
1.用播放軟體列表開CD1 CD2 先看CD1
跳到最後看最後一幕的時間(緊接CD2前那一秒) 記下那時間hh mm ss 用Subtitle Edit開CD2的SRT
在左邊時間空格填上剛剛記的時間
按最下面"推遲顯示" 就全部自動校準了 存新檔

2.把用筆記本把CD2新檔的字幕內容複製貼到CD1最下方一行
這樣會有兩組1~XXX 1~XXX 存新檔
所以首先要讓台詞先排序

3.用subresync開啟剛剛的新檔 左邊的UNLINK打勾
就會重新排序 SAVE AS存檔 就合併結束了
這樣就是1~XXXX的排序了

接下來在下要去找合併影片的軟體
否則字幕黨合併就會沒意義了

PS:上面提到的三個軟體功能都很強 可惜在下不會用
所以每個都只用一點......


獻花 x1 回到頂端 [7 樓] From:台灣和信超媒體寬帶網 | Posted:2011-02-09 14:53 |
吳家和
數位造型
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
路人甲
級別: 路人甲 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x1
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

謝謝 ....................................................


獻花 x0 回到頂端 [8 樓] From:臺灣中華電信股份有限公司 | Posted:2011-08-13 19:08 |

首頁  發表文章 發表投票 回覆文章
Powered by PHPWind v1.3.6
Copyright © 2003-04 PHPWind
Processed in 0.189137 second(s),query:16 Gzip disabled
本站由 瀛睿律師事務所 擔任常年法律顧問 | 免責聲明 | 本網站已依台灣網站內容分級規定處理 | 連絡我們 | 訪客留言