转贴自 http://news.yam.com/chinatimes/spo...0809156989.html自从台湾球界有了「伸卡球」这个称号之后,许多球迷刚开始都丈二金刚,既不了解所指何物,也不清楚语源为何。原来,这是日文音译英文的产物,是从「Sinker」翻成「????」(罗马拼音念shinka),中文再音译为「伸卡」。这个译法有点奇怪,同是球路,「???」(Curve)翻成「曲球」、「?????」(Slider)译成「滑球」,不但望文生义而且明白晓畅。或许当初译介的人士不谙英文,或许是偷懒,否则为何不采意译翻成「沉球」呢?同样的情形也发生在不知所云的「卡特球」(???,Cutter),「切球」不是简单易懂吗?
接轨大联盟 误译产生
音译日文的棒球用语虽有缺点,但只要约定俗成,亦不妨碍成为沟通工具,何必「咬文嚼字」?不过,在台湾棒球师法日本时期还说得通,与美国大联盟接轨后,诸多误解便由此而生。日本野球虽然源自美国,但百余年来已自成体系,诸多观念早有变异。美日两国的对快速球的定义与命名,即为明显的例子。
日本投手的快速球大多采最传统的「四缝线」握法,指法运用也循常轨,路径较为「笔直」,因此日人不叫「快速球」而称为「直球」(?????,Straight),其他球种便一律归为「变化球」,前面提到的「伸卡球」和「卡特球」为其中两种。美国投手很早以前就有不同类型的快速球,路径各不相同,依握法分为「四缝线」(Four-seam)与「二缝线」(Two-seam)两大门派。另以指法运用的区别又可细分为许多球路:或上升(Rising)或下沉(Sinking);或狂奔(Running)或窜动(Tailing);或飘移(Sailing)或削切(Cutting),当然也有平凡无奇的「快速直球」(Straight Fastball)。美式速球尽管有着不同方式的位移(Movement),皆是「快速球」(Fastball)的子弟兵,绝不改投「变化球」(Breaking Ball)门下,这与日系的派别截然不同。
伸卡球 美日大不同
虽然日本的「伸卡球」从美国的「Sinker」而来,但两者并不完全等同。美国的「Sinker」有快慢之别,较快的又称为「Sinking Fastball」(下沉快速球),日本的「伸卡球」速度不快,不会超过时速85哩,美国的「下沉快速球」一般在85哩至90哩之间。(也有少数特例,凯文布朗的90哩出头的下沉快速球被称为极品,如今王建民更上层楼,直达95哩。)日本有时也将「螺旋球」(Screwball,即反向曲球。)看作「伸卡球」,而且许多日本投手的「伸卡球」握法与投法在美国会被认为是「变速球」(Changeup)而非「Sinker」。
从以上的分辨,台湾媒体将王建民的「下沉快速球」与「伸卡球」画上等号,实在不妥,即便连日本人也不敢将两者混为一谈,莫以名状,只好在「伸卡球」前另加「高速」两字来指称「下沉快速球」。(就像当初日本不认识「切球」,觉得像是「滑球」,但速度飞快,只好称为「高速滑球」。)反观国内许多师承日本的球界人士,依然故步自封,率以「伸卡球」来称呼王建民的「下沉快速球」;更可笑的是食古不化,会把他变化较小的「下沉快速球」看作「直球」。明明是同样球路,硬要拆成「直球」与「伸卡球」,其实,王建民也另有类似日本的「直球」,只是不多,那些飙到95哩以上的快速球就是采四缝线握法(「下沉快速球」则是二缝线),但从行进轨迹来看,也不是很「直」。
建仔快速球 生龙活虎
王建民的快速球,不论是二缝线或四缝线,笔直前进的非常少。这个现象有利有弊,一般而言,游走的球路较难驾驭,控球精准度不易掌握,可是美国的主流看法是,有位移的速球方为上乘,因为生龙活虎的快速球(Live Fastball)绝对比直苗苗的快速球(Straight Fastball)具有杀伤力。有了这层认识,就不会得出下列「日式」见解:「王建民把伸卡球当直球用」、「王建民投非常多的变化球」、「他的直球增多伸卡球变少」……此外,国内还有一些专家会以「日式伸卡球」的投球技法来品评王建民的表现,也是令人匪疑所思。
总之,将王建民扬威大联盟的利器称为:(快)速球、二缝线(快)速球、下沉(快)速球、二缝线下沉(快)速球、(下)沉球,以上皆可,就是不要再用「伸卡球」这个暧昧的音译字眼,「直球」这个用语也可退休,否则像上述那些种类繁多的快速球,都会被误认为变化球。台湾的旅外球员已逐渐脱「日」入「美」,正式进入全球化的大联盟,但媒体与专家是否跟得上呢?希望各界都能加快脚步,与这群旅美菁英一起成长。
黄国洲(棒球文字工作者)
【心得感想】这个问题我也曾经想过,刚好看到这一篇,我终于明白了,原来伸卡球就是沉球的日本发音,日式美语