下面是引用gon543於2006-10-10 00:09發表的 :
我之所以批評黃文澤是因為現在的布袋戲有越來越多的詞句是直接用翻的~跟台語的辭意相差甚遠~聽起來實在是令人起雞皮疙瘩~這不是一件好事~~如果是新辭或是外來語如此翻譯還可以接受~~問題是已經有的台語辭意如此粗糙的翻譯實在非觀眾之福~~今天的國語國字是那名亡實也亡的中華民國說的~~號稱5000年文化的大中華扣掉100年之前那4900年各朝代(應該說各國家)他們的國字與國語呢?要不是2000多年前秦始皇統一了文字~~不然現在要學的文字不知道有幾種~以前朝代的國家也有是以河洛話作為國語的~他們也是使用漢字作為記載~而現在偉大的大中華語言不知道有幾百種~但是文字主流只有一種~那這個文字該配哪一種語言才是正統呢?爭論這些都沒有意義~行的通看的懂不要亂造亂說不就OK了~現在的年輕人還不是用台語編出一堆奇怪的詞句出來~編出來的新詞句有些終究會流傳下去的~就如有些已經遺忘失傳的台語一樣~~
gon兄所說的應該問題我想根源在於編劇吧!現在的霹靂夾雜了很多連中文都不知道怎麼念的字,就會有邊讀邊了沒邊念中間的狀況。古堡主人十分贊同gon兄的說法,台語文的美幾乎被遺忘了,所以古堡主人特別有感而發寫了這一篇文。希望為台語文運動出一分力。