看完哈利波特-死神的聖物繁體中文版疑問?

Home Home
引用 | 編輯 紫紅
2007-10-21 00:08
樓主
推文 x0
不知道有沒有人今天先看了中文版的哈7了~

是我脫離哈利太久了嗎?怎麼感覺看的字不達意

好像在看火星文的哈7喔.....特別是第八章

覺得奇怪,有 塔們、窩們、迷拉、鄧卜利多、我毀找他、底下軸過、他委什麼、掛搶上

表情 怎麼印象中第六集好像沒這種火星文?

獻花 x0
引用 | 編輯 神煞猩
2007-10-21 00:18
1樓
  
沒打好吧..怎麼會出現這種阿..誇張= =

獻花 x0
引用 | 編輯 zingycc
2007-10-21 02:19
2樓
  
那你得從看第四集火盃的考驗,就會比較清楚了
那是「迷拉」的說話口音

獻花 x0
引用 | 編輯 alex楊
2007-10-21 13:04
3樓
  
我剛剛翻了一下
其實樓上說的也對,不過不只是「迷拉」
那是表示「外國人」(非英國人)說話的口音
發音不是很標準~
像第四集,喀浪叫妙麗也都叫她「喵哩」啊~

獻花 x0
引用 | 編輯 神煞猩
2007-10-21 13:35
4樓
  
哇哩勒..害我以為勒..

獻花 x0
引用 | 編輯 紫紅
2007-10-29 13:18
5樓
  
後來研究了半天,就如各位所說這樣吧~
不過我覺得那個-迷拉-是哈利跟金妮對話提到的部份呢?
那不可能是口齒不清吧?
有人可以幫我解釋那段金妮跟哈利接吻那邊的用詞白話文嗎?
書我已經借人了,沒辦法打出整句.....
但是我確定是在那邊提到這個迷拉的。

獻花 x0
引用 | 編輯 銀狐
2007-10-29 13:19
6樓
  
直接
打給羅琳 問個清楚!!! 表情 表情

畢竟她賺那麼多錢了 變富婆了!!

獻花 x0
引用 | 編輯 Daphne
2007-10-29 16:31
7樓
  
10/20拿到哈利波特第七集後
只翻了幾頁...之後出差~~
前天回國後, 也沒看到幾頁
是已無新異了呢? 還是太累了所以才看不下去啊 表情

獻花 x0
引用 | 編輯 tarzon
2007-10-29 17:23
8樓
  
那個是故意仿外國人的口音....

這樣比較有外國人的感覺.....

就好像我說"妮好...窩剛叢加哪大揮來...晡會說中穩"..一樣.... 表情 表情 表情

獻花 x0
引用 | 編輯 紫紅
2007-10-30 00:03
9樓
  
下面是引用Daphne於2007-10-29 16:31發表的 :
10/20拿到哈利波特第七集後
只翻了幾頁...之後出差~~
前天回國後, 也沒看到幾頁
是已無新異了呢? 還是太累了所以才看不下去啊 表情



感覺第一章比較無聊~(醞釀劇情吧)

開始要離開家的時候就覺得精彩了

真要說什麼的話,婚禮那邊我最討厭,

因為一堆一時之間無法領悟火星文 ~呵呵

獻花 x0
引用 | 編輯 ddtk0617
2007-10-30 08:36
10樓
  
就像我們的台灣國語吧
連哈利都本土化了!!
哈!!!
本土萬歲!! 表情

獻花 x0