引用 | 編輯
紫紅
2007-10-21 00:08 |
樓主
▼ |
||
x0
不知道有沒有人今天先看了中文版的哈7了~ 是我脫離哈利太久了嗎?怎麼感覺看的字不達意 好像在看火星文的哈7喔.....特別是第八章 覺得奇怪,有 塔們、窩們、迷拉、鄧卜利多、我毀找他、底下軸過、他委什麼、掛搶上 怎麼印象中第六集好像沒這種火星文? x0
|
引用 | 編輯
alex楊
2007-10-21 13:04 |
3樓
▲ ▼ |
我剛剛翻了一下
其實樓上說的也對,不過不只是「迷拉」 那是表示「外國人」(非英國人)說話的口音 發音不是很標準~ 像第四集,喀浪叫妙麗也都叫她「喵哩」啊~ x0 |
引用 | 編輯
紫紅
2007-10-29 13:18 |
5樓
▲ ▼ |
後來研究了半天,就如各位所說這樣吧~
不過我覺得那個-迷拉-是哈利跟金妮對話提到的部份呢? 那不可能是口齒不清吧? 有人可以幫我解釋那段金妮跟哈利接吻那邊的用詞白話文嗎? 書我已經借人了,沒辦法打出整句..... 但是我確定是在那邊提到這個迷拉的。 x0 |
引用 | 編輯
Daphne
2007-10-29 16:31 |
7樓
▲ ▼ |
10/20拿到哈利波特第七集後
只翻了幾頁...之後出差~~ 前天回國後, 也沒看到幾頁 是已無新異了呢? 還是太累了所以才看不下去啊 x0 |
引用 | 編輯
tarzon
2007-10-29 17:23 |
8樓
▲ ▼ |
那個是故意仿外國人的口音....
這樣比較有外國人的感覺..... 就好像我說"妮好...窩剛叢加哪大揮來...晡會說中穩"..一樣.... x0 |