無產階級貧下中農螞蟻革

Home Home
引用 | 編輯 pol
2005-02-15 15:46
樓主
推文 x0
一位台灣人到北京去觀光,巧遇一位大陸朋友。當天晚上,兩人相約去看電
影。

台灣人:「去看什麼電影呢?」

大陸人:「現在在大陸有一部相當紅的電影,叫做『無產階級貧下中農螞蟻革

史』。」

台灣人:「我對紀錄片沒興趣…」

大陸人:「來嘛~聽說很好看的說~」

台灣人:「這倒底是什麼影片啊?你們內地人專看這種片嗎?」

大陸人:「這是美國人拍的影片啊!」

台灣人:「美國片?!」

台灣人為了不讓大陸朋友難堪,勉強跟去了。

進電影院後~.................


電影開始放映,台灣人差點沒昏倒,因為那部電影片的

「英文片名」是 ~~~ 「Bug"s Life」。
台灣片名是~「蟲蟲危機」!
(香港片名:蟻哥正傳)!!
在大陸,
叫做--『無產階級貧下中農螞蟻革命史』。


以上是幾年前的片名翻譯…最近的電影片名翻譯依舊還是沒進步…

The Lord of the Ring: Two Towers
台灣片名:魔戒二───雙城奇謀
香港片名:魔戒二───雙城奇謀

大陸譯名:指環王二──兩座塔


007: Die another day
台灣片名:007─誰與爭鋒
香港片名:007-不日殺機
大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死


Catch me if you can
台灣片名:神鬼交鋒

香港譯名:捉智雙雄
大陸譯名:來抓我啊,如果你可以


還部D.梁詠琪和金城武演的
"向左走, 向右走"
在大陸又名" 找不到方向"


"海底總動員"
大陸又名"海底都是魚"

"明天過後"
大陸又名"後天"

獻花 x0
引用 | 編輯 大呆
2005-02-15 15:54
1樓
  
表情 大陸的翻譯名稱真是奇怪
表情

獻花 x0