引用 | 編輯
pol
2005-02-15 15:46 |
樓主
▼ |
||
x0
一位台灣人到北京去觀光,巧遇一位大陸朋友。當天晚上,兩人相約去看電影。 台灣人:「去看什麼電影呢?」 大陸人:「現在在大陸有一部相當紅的電影,叫做『無產階級貧下中農螞蟻革 命 史』。」 台灣人:「我對紀錄片沒興趣…」 大陸人:「來嘛~聽說很好看的說~」 台灣人:「這倒底是什麼影片啊?你們內地人專看這種片嗎?」 大陸人:「這是美國人拍的影片啊!」 台灣人:「美國片?!」 台灣人為了不讓大陸朋友難堪,勉強跟去了。 進電影院後~................. 電影開始放映,台灣人差點沒昏倒,因為那部電影片的 「英文片名」是 ~~~ 「Bug"s Life」。 台灣片名是~「蟲蟲危機」! (香港片名:蟻哥正傳)!! 在大陸, 叫做--『無產階級貧下中農螞蟻革命史』。 以上是幾年前的片名翻譯…最近的電影片名翻譯依舊還是沒進步… The Lord of the Ring: Two Towers 台灣片名:魔戒二───雙城奇謀 香港片名:魔戒二───雙城奇謀 大陸譯名:指環王二──兩座塔 007: Die another day 台灣片名:007─誰與爭鋒 香港片名:007-不日殺機 大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死 Catch me if you can 台灣片名:神鬼交鋒 香港譯名:捉智雙雄 大陸譯名:來抓我啊,如果你可以 還部D.梁詠琪和金城武演的 "向左走, 向右走" 在大陸又名" 找不到方向" "海底總動員" 大陸又名"海底都是魚" "明天過後" 大陸又名"後天" x0
|