Dewdrop World(露珠世界)

Home Home
引用 | 编辑 yushihhao
2008-03-31 19:34
楼主
推文 x0
Dewdrop World


this world
is a dewdrop world
yes… but…


— Kobayashi Issa (“Cup-of-Tea”)
translated by David G. Lanoue




个人不成熟翻译:

这个世界
是个如露珠般的世界
是的....然而....


如果有喜欢英文短诗(Haiku/俳句)的网友,可以到下面的连结逛逛:

Haiku
http://haikuguy.com/issa/

俳句(日文)
http://haikuguy.com/issa/j/

【心得感想】

这是本人非常喜欢的一首英文短诗,原文是由日本着名俳句作家 小林一茶所创,而此篇是由 有"小林一茶代言人"之称的David G. Lanoue所翻译。

这类英文短诗是属于现代意象派一类的诗体,特色就是内容简洁,而且不注重(或者说是厌恶?)传统诗词对景物或是个人内心情感的"过分夸张,极尽人工优美化,诗意化"的手法。个人认为,这类短诗的美在于......很多时候诗中根本没有一个特定的主题或是事件,而只是诗人无意间发现的一些意象(Image),并且此类诗也很少加入诗人自己主观的情感,或是对于这个"意象"主观的描述或是修饰。看似简单,但却发人深省。

献花 x0